Az 1100 évvel ezelõtt a Kárpát-medencében
letelepedett magyarok különbözõ népeket találtak
itt. A Kárpát-medence nyugati részére 900-ban
jutottak el. Az új határok az itt élõ szlovéneket
elszakították etnikai tömbjüktõl, így
nagyobb részük már az Árpád-kor végéig
beolvadt a magyarságba.1 A nyelvüket, etnikai öntudatukat
megõrzõk magukat és nyelvüket azóta is
szlovénnek nevezik ("ge/dja se Slóven, Slovenec, mi smo
Slovenge, Slovenje, slovenski gu>imo - szlovén vagyok, szlovének
vagyunk, szlovénül beszélünk"). A magyaroktól
a "tót, vendus-tót, vend" neveket kapták, melyeket
a trianoni békeszerzõdés elõtt (1920) a "szlovén"
szinonimájaként használtak. A "vend nem szlovén"
elmélet az evangélikus vallás és a Trianon
elõtti határok megõrzéséért való
küzdelemben keletkezett.
A szlovénség
- a szlovákokkal együtt - õslakos etnikai kisebbség
Magyarországon.2 Többségük ma a Vas megyei Szentgotthárdon,
a hozzácsatolt Rábatótfaluban (Slovenska Ves)
és hat környezõ községben (Felsõszölnök
- Gornji Senik, Alsószölnök - Dolnji Senik, Szakonyfalu
- Sakalovci, Apátistvánfalva - >tevanovci,
Orfalu - Andovci, Kétvölgy - Verica-Ritkarovci),
a Rába folyótól délre, a Magyarországot
Ausztriától és Szlovéniától elválasztó
határ közé ékelõdõ területen
él. Laknak még szlovének Szombathelyen, Mosonmagyaróvárott,
Budapesten és szétszórtan Magyarország egész
területén. A statisztika szerint 3056 fõ (1990),
becsült létszámuk 5000 fõ. Etnikailag
a Szlovén Köztársaságban, az ausztriai Karintiában
és Stájerországban, az olaszországi Trieszt,
Gorizia, Udine és Cividale környékén, Resiában
és a Canale völgyében, illetve szerte a világon
élõ hárommilliónyi szlovénséghez
tartoznak.3
A mai szláv népek a korai középkorban közös
õsszláv nyelvet beszélõ, három indoeurópai
törzs - a szlávok, antok, venétek - leszármazottai.
Õshazájuk a Kárpátoktól északra
és a Balti-tengertõl délre, nagyjából
a Visztula folyó tájékán volt. A mai déli
szlávok (horvátok, szerbek, szlovének,
montenegróiak, makedónok, bolgárok) a 6. és
7. század folyamán vándoroltak a Balkánra.
A szlovének õsei 550 körül érkeztek arra
a területre, ahol a szlovén etnikum ma is él Szlovéniában,
és a határon átnyúló területeken.4
A kereszténység
felvételének idejébõl (9. század) õrizte
meg a szájhagyomány a "mrski" (gyûlöletes,
utálatos) szót a mai napig a magyarországi szlovének
nyelvjárásában. A szó a legrégibb szlovén,
ún. II. Freisingi nyelvemlékben szerepel. A bûnrõl
és bûnhõdésrõl szóló prédikációt
valószínûleg a Karantániából a
9. században Alsó-Pannóniába települt
szlovének hozták magukkal, s Metód és tanítványai
is használták. A Szentgotthárd környéki
szlovének elõdei a Metód-tanítványok
prédikációjából ismerhették meg,
s adták tovább, õrizték meg a mai napig ezt
a több mint ezer éves szót - a "grdi mrski" (ronda,
utálatos) állandó szóösszetételben.5
Az idõsebb
generáció ma is használja az ószláv
nyelvre jellemzõ ún. "kettõs számot" (dualis),
ha két vagy páros dologról van szó. A mai élõ
nyelvek közül ezt csak a (volt NDK területén élõ
etnikum által használt) szorb ismeri. De sem ebbõl,
sem másból nem helyes e két szláv népcsoport
azonosságára következtetni.6
A trianoni határ
meghúzása elõtt a magyarországi szlovének
által Vas és Zala megyében lakott vidék latin,
német, magyar és szlovén elnevezései: Districtus
Transmuranus, Bezirk der Winden, Tótság, Vendvidék,
Slovenska okroglina, Slovenska krajina.
A népnév
elsõ elõfordulása vidékünkön a mai
Rábatótfalu (Szentgotthárd része) említése
egy 1221. évi oklevélben: "villa Sclavorum", azaz
"szláv falu".7 A 16. században jelenik meg elõször
a "vend" kifejezés latin változata egy szlovén szertartáskönyv
címében: "Agenda Vandalica" (1587).8 Az 1627. évi
protestáns vizitáció címében a Rába
és Mura közötti szlovén plébániák
jelzõje "Schlavo-vendorum".9
A Rába
és Mura között élõ szlovének publikációikban
a 18. század folyamán nyelvüket és népüket
a "szlovenski, Szloven" kifejezéssel jelölik. Temlin
Ferenc "Mali Katechismus" (Kis katekizmus) c. könyvét (1715)
a gyõri katekizmusból fordította szlovén nyelvre
("na szlovenszki jezik"). A szerzõ megnevezése nélkül
jelent meg 1725-ben az "Abecedarium szlowenszko" (szlovén
ábécé). Széver Mihály "Réd
zvelicsánsztva" (Az üdvözülés útja)
c. munkáját "kedves szlovén népének"
("lüblénomi szlovenszkomi narodi") ajánlotta
(1747). Küzmics István Újszövetség-fordításának
(1771) címében és ajánlásában
is szerepel a "szlovén nyelv" ("Nouvi zákon ali testamentom
... zdaj oprvics z grcskoga na sztári szlovenszki jezik...")
és "szlovén nép" ("na>im med Murom in Rabom prebivajou>im
Szlovenom" kifejezés.10 Küzmics István Újszövetségének
nyelvén oktattak az evangélikus, a katolikus és az
állami iskolákban egészen a második világháború
végéig. (1-4. kép)
Ráth
Mátyás 1780-ban az elsõ magyar újságban
(A Magyar Hírmondó) tudósított a Rába
és a Mura között élõkrõl. A vidéket
"Tótság"-nak, lakóit "Bömhétzek"-nek
nevezi. Megemlíti, hogy latinul "Vandalusok"-nak hívják
õket, "noha a régi Vandalokkal talán nints nagyobb
rokonságuk, mint a Magyaroknak a Szeretsenekkel."11 Sándor
István 1796-ban e nép letelepedésérõl,
etnikai hovatartozásáról és elnevezésérõl
írva megállapítja, hogy a magyarországi szlovének
a Mura túlsó oldalán élõ szlovének
rokonai, velük egy nyelvet beszélnek.12 Bitnitz Lajos, Kossits
József és Csaplovics János 19. század elején
keletkezett tanulmányaikban a vidék és a nép
megnevezésére a mások és a saját maguk
által használt kifejezéseket is felsorolják.
Bitnitz szerint mások ezt a népet a "Vandal, Vinid,
Vened, Tót, Bömhécz" névvel illették,
õk magukat anyanyelvükön "szlovéneknek"
hívják. Kossics József tanulmányának
bevezetõjében leírja, hogy a magyarok "Vandalus"-nak
hívják ezt a népet, bár helyes megnevezésük
"Vendus-Tót", illetve ahogyan õk saját magukat
hívják: "Szlovenczi". A "Bömhécz"
e vidék lakosságának egy részére vonatkozik
csak. Az apátistvánfalvai és a dolinci fára
egy részére, mivel itt gyakran fordul elõ a szavakban
az ö és ü. Csaplovics János német
fordításában Bitnitz és Kossics kifejezéseit
vette át.13
A magyarországi
szlovének eredetérõl és nyelvérõl
a 19. század elején Kossics József és
Bitnitz Lajos polemizáltak elõször. Kossits József
elõször a vandalusok utódait látta a magyarországi
szlovénekben, de Bitnitz Lajos írásai meggyõzték.14
Bár már a polémia elõtt a szlovén szinonimájaként
használták mindketten a "tót" és a "vend" elnevezéseket.
Bitnitz szerint:
"A' mái
Vendek pedig Sláv eredetûek, a' Vandalok' elköltözése,
sõtt vég romlása után lettek itt a' Mura, Dráva
és Száva köztt nevezetessek, honnét szomszédjaikat
gyakor izben nyughatatlanították. Hihetõleg, azon
földön telepedvén meg, hol néha a' Vandálok
laktak, a' nevek hasonlatossága miatt neveztettek ezen Vendek Vandaloknak
is, mert a' Vandal vagy is inkább Vinidil névvel igen könnyen
felcseréltethetett a' hasonló hangzatú Vinid név,
mellyel a' régi Vened név helyett néha ezen Slávok
neveztetnek. Õk pedig valamint soha sem nevezték magokat
sem Vendeknek, sem Vinidiknek, úgy Vandaloknak sem, Vindileknek
sem, hanem anyanyelvökön, mint még ma is Sloveneknek,
melly név is a' Sláv szármozásra mutat, akár
azután a' Selo akár a' Sláva szótól
szármoztassák ezen nevet a' Sláv philologusok."15
Kossics József
magyar nyelvkönyvében (1833) elõször és
utoljára használja a "vandalszki" kifejezést
anyanyelvén. Ugyanabban a könyvben leírta a "Szloven,
szlovenszki" szavakat is. Illemtankönyvének címlapján
a "Szloven i Szlovenka med Mürov in Rábov" (a Rába
és a Mura között élõ szlovén férfi
és nõ) felirat látható. (5. kép)
Kéziratban maradt helytörténetében is szlovéneknek
hívja földijeit.16
A puconci evangélikus
tanító, Lülik István kéziratos
kétnyelvû tankönyvében (1833) a Mura és
a Rába között élõ lakosságról
is írt. A vidéket "Szlovenszka kraina"-nak nevezi.
A fejezet szlovén részében a lakosságot "Szloveni",
a magyar részben "Vandalusok" kifejezéssel definiálja.17
Anton Trstenjak
ljubljanai filológus és publicista kétszer utazta
végig vidékünket és 1883-ban felkereste a Szentgotthárd
környéki szlovén falvakat is. "A magyarországi
szlovének" c. kéziratában azt írja róluk,
hogy "sami se imenujejo Slovenje, jednina Sloven" (magukat szlovéneknek,
egyes számban szlovénnek nevezik).18
A magyarországi
szlovének körében az ellenreformáció hatására
talált követõkre elõször a "vend nem
szlovén" elmélet. Késõbb a Rába
és a Mura között élõ szlovén kisebbségen
belül kialakult vallási (evangélikus) kisebbség
szószólója Kardos János (1801-1875)
evangélikus lelkész és fordító lett.
A szlovén evangélikusok fennmaradásának zálogát
abban látta, ha támogatja a kiegyezés utáni
magyarosítási törekvéseknek azt az elméletét,
miszerint a Rába és a Mura között "vendszlovének"
élnek, akiknek "õsszláv" nyelve nem azonos a krajnai
szlovénekével. A Kardos Jánost követõ
evangélikus lelkészek és híveik a 19. század
végén arra a meggyõzõdésre jutottak,
hogy evangélikus vallásukat csak úgy gyakorolhatják
tovább zavartalanul, ha "vendeknek, vendszlovéneknek" vallják
magukat vagy asszimilálódnak.19 Kardos János lefordította
- többek között - Arany Toldiját. A brosúra
címlapján ugyan az szerepel, hogy "vend nyelvre" ("na
vend jezik"), a belsõ borítón mégis "a
magyarországi szlovéneknek ajánlják" (porácsamo
je nasim Vogrszkim Szlovenom").20
A Rába
és a Mura közötti vidék északi részét
a 19. század elején Kossics József írta le.
Déli részét a 19. század végén
pedig Gönczi Ferenc. Gönczi szerint is szlovén
a vidék lakossága.21 A késõbbi szerzõk
e két leírást használják forrásként.
Bellosics Bálint, Sinkovich Elek és Jankó
János Kossics és Gönczi nyomán úgy
tudják, hogy a Rába és Mura között lakók
magukat "szlovén"-nek nevezik.22
A párizsi
békekonferencia (1920) a határvonalat a Rába és
a Mura vízválasztójánál húzta
meg. Az államhatár és a Mura közötti terület
a Szerb-Horvát-Szlovén Királyságban a Prekmurje
(Murántúl) nevet kapta. A határ és a Rába
között maradt szlovéneket Szlovéniában "rábai
szlovéneknek" (rabski Slovenci), az 1940-es évektõl
pedig "rábamenti szlovéneknek" (porabski Slovenci), a
vidéket "Rábamentének" (Porabje), "Szlovén
Rábamentének" (Slovensko Porabje) nevezik.
Magyarországon
továbbra is a "vend", "Vendvidék" kifejezéseket használják,
bár a "Vendvidék" és az elõtte használatos
"Tótság" nem földrajzi, hanem egyházigazgatási
fogalom. A Vas vármegyében élõ, s a gyõri
egyházmegyéhez tartozó szlovén hívek
által lakott vidék (esperesség) a katolikus egyháztól
kapta a "Tótság" nevet. A szlovén lelkészek
és hívek anyanyelvükön a "Slovenska okroglina"
megnevezést használták. Amikor Mária Terézia
1777-ben - Szombathely székhellyel - új egyházmegyét
alapított, egyházigazgatásilag egyesítette
a magyarországi katolikus szlovéneket. Ekkor keletkezett
a "Vendvidék" (Slovenska krajina) elnevezés, mely
a történeti Vas és Zala megye katolikus szlovén
híveit tömörítette egyházi keretbe, új
esperességi kerületbe. (Beletartozott az addig "Tótságnak"
nevezett, Vas megyei szlovének által lakott vidék
is.)
A nyelvészek
szerint a "tót" etnonima egykor az összes szlávokra
vonatkozott. Késõbb csak azon népek megnevezésére
használták, melyek tagjai magukat szlovéneknek (slovene)
nevezték (a szlavóniai horvátok a 16. század
végéig, a Vas és Zala megyei szlovének és
a felsõmagyarországi szlovákok). A "tót" név
valamely indoeurópai nyelvbõl való, amelyben a "taut"
szóval saját magukat vagy szomszédjukat hívták.
A "vend" elnevezés
a német "wind" szóból származik. A németek
ugyanis a szlávokat Windeknek, nyelvüket windischnek nevezik.
"Mivel a szlávok magukat soha és sehol nem hívták
ezen a néven - saját népi nevük Slovene, amely
latinosítva Sclaveni, Sclavi alakban használatos - bizonyos,
hogy e név eredetileg nem a szlávokat jelölte, és
csak névátruházással van dolgunk."23
Pável
Ágoston - a Vasi Szemle egyik alapítója - kéziratos
"Vend nyelvtanában" világosan megfogalmazta: "A vend nyelv
a délszláv nyelvek csoportjába tartozik. Voltaképpen
csak a szlovénnek egy önállósult, nagyobb nyelvjárása,
amelytõl elsõsorban eltérõ hangsúlyviszonyaiban,
hanglejtésében, a mássalhangzók lágyításának
kérdésében és - komolyabb nyelvújítás
híján - a modern szókincs feltûnõ szegénységében
különbözik."24
Az elsõ
világháború utáni trianoni békekonferencián
a "vend kérdés szakértõjeként" a magyar
delegációban a murántúli protestáns
szlovén családból származó Mikola
Sándor (1871-1945) fizikus vett részt. Tudományos
megalapozottság nélkül a "keltáktól" eredeztette
a "vendeket", tagadva rokonságukat a krajnai szlovénekkel.25
A második
világháború utáni határmegállapítások
egybeestek a nemzetiségi összeírással. A szülõföldjükhöz
ragaszkodó, Szentgotthárd környéki szlovének
- félve a kitelepítéstõl - az 1949. évi
népszámláláskor magyar nemzetiségûnek
és szlovén anyanyelvûnek vallották magukat.
(Az 5153 lakos közül 1949-ben csak 36 merte szlovén vagy
vend nemzetiségûnek vallani magát.) Ez a kettõs
identitás abból is adódik, hogy a szlovén lakosság
nem érti a különbséget a két kategória
- anyanyelv és nemzetiség - között.
A nemzetiségi
lakosság összeírásának idején megjelent
sajtóhírek is hatottak a Vas megyei szlovének e különös
önvédelmi reflexének kialakulására. A
Szabad Nép egyik híre szerint: "Ha valaki szlovénnek
vallja magát, akkor számolni kell neki a kényszer-kitelepítéssel,
átadják õket a jugoszlávoknak. Ha magyarnak
vallja magát, akkor a végleges elmagyarosításnak
néz elébe egész családja."26
A Szabad Vasmegye
pedig arról tudósított, hogy a párizsi magyar-jugoszláv
békedelegációk között baráti tárgyalás
folyik a jugoszlávok által javasolt lakosságcserérõl,
ami kölcsönösen nem haladhatja meg a 40 ezer fõt.
Az áttelepítésre jelentkezõket szabad véleménynyilvánítás
alapján jelölték volna ki. Az áttelepülési
szerzõdés aláírása után egy évvel
kezdõdött és három évig tartott volna
a folyamat. Az átköltözõk magukkal vihették
volna ingóságaikat, az itt maradó ingatlanaikat pedig
az állam megtérítette volna.27
A párizsi
békekonfrencián a jugoszláv és a magyar küldöttek
valóban többször is tárgyaltak a lakosság
kicserélésének a lehetõségérõl,
mint olyan módszerrõl, amely véget vetne a mindkét
országot szorongató kisebbségi problémának.
Végül azonban semmiféle intézkedés nem
történt e terv végrehajtására. Az 1947.
II. 10-i békeszerzõdéssel a szlovénség
területi hovatartozása végképp eldõlt,
maradt a trianoni határ. De maradt a bizalmatlanság, a
zárkózottság is a szlovének körében,
melynek feloldását az 1989. utáni rendszerváltás
során újból felszínre hozott "a vend nem szlovén"
elmélet és a máig húzódó jugoszláviai
válság, háború, etnikai tisztogatás
továbbra is gátolja.28
Vajon miért
nem írnak le soha egy sort sem, miért nem mondanak ki egy
mondatot sem az általuk "vendnek" nevezett nyelven az elmélet
képviselõi? Mert kiderülne, hogy ugyanarról a
nyelvrõl van szó? A szlovénnek egy nyelvjárásáról?
A 19. század elején Fényes Elek 49 ezer, Kossics
József 40 800 szlovén lakosról tud Vas és Zala
megyében.29
A magyarországi
szlovén nemzetiségû lakosság számának
alakulása nehezen követhetõ nyomon a különbözõ
népszámlálások eltérõ adatfelvételi
és publikálási gyakorlata miatt. De így is
megállapítható, hogy Vas megyében a "vend"
(a régi népszámlálások kategóriája)
vagyis a szlovén anyanyelvûek száma 1900 óta
folyamatosan csökken. Az 1960-70-es évektõl a csökkenés
évenkénti üteme jelentõsen felgyorsult.
Mivel a szlovén
községekre vonatkozó nemzetiségi statisztikai
adatok rendkívül eltérõek, ezért a szlovének
demográfiai sajátosságait a hét község
statisztikai adatai alapján elemezzük. Ennek realitását
az a szlovénekre jellemzõ tény is alátámasztja,
hogy a lakosság nagy része területileg kevéssé
mobil. Helyben születtek, helyben házasodtak, ragaszkodnak
szülõfalujukhoz, és csak gazdasági vagy politikai
okokból hagyták el szülõhelyüket.
A jelenlévõ
népesség statisztikai adatai szerint a Szentgotthárd
környéki kilenc szlovén községben 1869-ben
4174 lakos élt. A lakosság száma 1900-ig lassan növekedett
(22%). 1900 és 1910 között 7,8%-kal csökkent, 1910
és 1941 között ismét növekedett, 5,4%-kal.
A vasi szlovén községekben a lakosok száma 1900-ban
volt a legmagasabb (5361 fõ), a legalacsonyabb pedig 1990-ben (2268
fõ). Jelentõs csökkenés következett be 1900-1910
és 1949-1960 között. Az elsõ idõszakban
a lakosság száma 442 fõvel csökkent (8,2%). Sokan
kivándoroltak az Egyesült Államokba, európai
országokba vagy Magyarország más vidékeire
költöztek. 1949 és 1960 között a népesség
18,5%-kal csökkent (951 fõ). Legnagyobb mértékben
Orfaluban (25,3%) és Alsószölnökön (20,9%).
A statisztikai adatok szerint 1960 és 1990 között 1934
fõvel (46%) csökkent a Szentgotthárd környéki
szlovén községek népessége. Az 1990. évi
statisztika már csak hat község népességi
adatait tartalmazza, mivel Rábatótfalut 1983-ban Szentgotthárdhoz
csatolták. Ezzel "eltûnt" a statisztikából az
1980-ban 680 fõt számláló szlovén község.
A megmaradt hat község népessége 1990-ben 2268
fõ volt. A statisztikai adatok szerint tehát 1869 és
1990 között a Szentgotthárd környéki szlovén
községek lakossága 1906 fõvel, vagyis 45 százalékkal
csökkent.30
A mai Vas megyei szlovének elõdei - a Rába és
Dráva közötti vidéken - a 6. század második
felében az avarokkal együtt telepedtek le. A 8. században
ez a vidék a frankok uralma alá került, akik az avarokat
elûzték és a 9. században Karantániából
az õ helyükre is szlovéneket telepítettek. A
vidék lakói a század második felében
Pribina (847-861) és Kocelj (861-874) alsó-pannóniai
szláv fejedelemségének alattvalói voltak.
A Rába
és a Mura között élõ szlovéneket
elsõben Nagy Károly salzburgi püspökei kezdték
keresztény hitre téríteni a 8. században. A
hittérítés Pribina és Kocelj uralkodásának
idején (9. század) is folytatódott. II. Adorján
pápa 869-ben Metódot, a szlávok apostolát
nevezte ki a pannóniai szlávok érsekévé.
A 10. században
érte el a magyar honfoglalás a Kárpát-medence
nyugati részét. A magyar és szomszéd népek
közötti határ - a gyepû - mögött õsi
szokás szerint egy széles, lakatlan vagy gyéren lakott
vidék, a "gyepûelve" húzódott. Ez a védõsáv
a nyugati határ mentén magyar fennhatóság alá
tartozott ugyan, de nem volt egyenrangú a többi magyar területtel.31
I. (Szent) István
magyar király "nemzetiségi politikája" kedvezett az
országban élõ idegeneknek: "Mert amiként
különb-különb nyelvet és szokást, különb-különb
példát és fegyvert hoznak magukkal, s mindez az országot
díszíti, az udvar fényét emeli, s a külföldieket
a pöffeszkedéstõl elrettenti. Mert az egynyelvû
és egyszokású ország gyenge és esendõ.
Ennél fogva megparancsolom neked, fiam, hogy a jövevényeket
jóakaratúan gyámolítsad és becsben tartsad,
hogy nálad szívesebben tartózkodjanak, mintsem másutt
lakjanak."32
A nyugati határ
menti védõsáv (gyepûelve) a Rába és
a Mura között magyar fennhatóság alá tartozott
ugyan, de csak a 11. század végén került Vas
és Zala vármegyéhez (1091), illetve a zágrábi
(1094) és gyõri (1176) püspökséghez.33 A
Vas vármegyében élõ, s a gyõri egyházmegyéhez
tartozó szlovén hívek által lakott vidék
(esperesség) ekkor kapta a katolikus egyháztól a "Tótság"
(Slovenska okroglina) nevet.34
Szentgotthárd
(Mono>ter) elsõ okleveles említése a cisztercita apátság
alapításának évével (1183) esik egybe.
III. Béla azzal a céllal alapított itt apátságot,
hogy a szerzetesek a ritkán lakott határ menti védõsávot
megmûveljék és ehhez munkaerõt telepítsenek
ide. A már itt élõ és a betelepített
szlovén lakosság az apátság majorjaiból
hozta létre azokat a szlovén településeket, melyek
Szentgotthárd környékén a mai napig fennmaradtak.
Elsõ okleveles említésük - a szentgotthárdi
cisztercita apátság, a Széchy és a Batthyány
nagybirtokos család jobbágyfalvaiként - a 13-16. század
közé esik: Villa Sclavorum (Rábatótfalu)
- 1221, Zakonfolua (Szakonyfalu) - 1350, Estevanfaloa (Apátistvánfalva)
- 1350, Zelnuk Superior et inferior (Felsõ- és Alsószölnök)
- 1378, Iwanfolua (János-hegy, ma Felsõszölnök
része) - 1387, Perbese (Permise, ma Kétvölgy
része) - 1387, Mechnuk (Ritkaháza, ma Kétvölgy
része) - 1387, Orfalou (Orfalu) - 1538, Bergelen (Újbalázsfalva,
ma Apátistvánfalva része) - 1552.35
Egyes kutatók
szerint "az egykori szlovén népterület ... jóval
nagyobb lehetett a mainál. Ezt bizonyítják részben
a szomszédos magyar falvak szlovén eredetû nevei is."
(pl. Szalafõ - Sola, Kondorfa - Kradanovci, Csörötnek
- >rejtnik, Kethely - Trou>>e, Zsida - idovo stb.).36
A 16-17. században a reformáció tanait a Rába
és a Mura között élõ szlovének földesurai
is megismerték, s így jobbágyaiknak is át kellett
térniük az új, kálvinista, illetve evangélikus
vallásra. (Perto>a, Roga>ovci, Ti>ina, Martjanci, Ivanovci, Kri>evci,
Selo, Gornji Petrovci, Gornja Lendava és a muraszombati Szt. Miklós
plébánia templomát vették át a protestánsok.)
Szentgotthárd környéke szlovén nemzetiségû
evangélikus híveinek gyülekezetei a felsõszölnöki,
a dolinci és szentgotthárdi templomokban voltak. A szlovén
jobbágyok számára az új vallás az
írás-olvasás anyanyelven történõ
elsajátításának lehetõségét
jelentette. A Szentgotthárd környéki szlovén
gyerekek oktatásáról az elsõ adataink az 1627.
évi egyházlátogatási jegyzõkönyvben
találhatók.
A törökök
a Rába és a Mura között élõ szlovének
közelében a reformáció kezdetével egyidõben
jelentek meg. Damad Ibrahim nagyvezír 1600. október
20-án foglalta el Nagykanizsát, a legközelebbi jelentõs
erõdítményt. 1640 karácsonyán egy kanizsai
török csapat betört Felsõszölnökre.
Attól kezdve nemcsak földesuruknak, Batthyány Ádámnak,
hanem a törököknek is adóztak a falu jobbágyai.
Az 1664. évi
szentgotthárdi csatában a törökök Alsószölnökig
hatoltak. Az itteni szlovének - Batthyány jobbágyaiként
- az elesett harcosok temetésénél segédkeztek.
A csata emléke - mondák formájában - még
ma is él a vasi szlovéneknél.37
A 17. században,
a törökök elõl menekülve, telepedtek le katolikus
szlovének Agarév, Háromfa és Tarany Somogy
megyei községekben. Taranyban ma is beszélnek még
szlovénül. A 18. században a surdi evangelikus egyházközséghez
tartozó Mihályd, Sand, Liszó, Sz. Péter,
Bükkösd, Sz. Pál, Porrog, Path falvakba költöztek
evangélikus szlovének. Mindkét esetben a mai
Murántúlnak egykor Zala megyéhez tartozó falvaiból.
Még a 19. században is legalább 16 Somogy megyei,
szlovének által is lakott községrõl beszélhetünk.38
A 17. század végén a Szentgotthárd környéki
szlovén jobbágyok többsége földesuraival
(Batthyány Ádám, Nádasdy Ferenc és Széchy
Péter) együtt visszatért a katolikus hitre. Az
evangélikusoktól visszavették a templomokat, lelkipásztoraikat
és tanítóikat elûzték. A szentgotthárdi
cisztercita apátsági templom felszentelésével
egyidõben egy katolikus kápolna épült Alsószölnökön
(1764). (A felsõszölnöki - Keresztelõ Szt.
Jánosról elnevezett - keresztelõi kápolnát
egy 1377. évi oklevél említi.)
A soproni országgyûlés
(1681) határozata az evangélikus és református
hívõknek csak úgynevezett artikuláris
- törvénycikkben elõírt - helységekben
engedélyezte az istentiszteleteket. Itt lehetett templomuk, plébánosuk
és iskolájuk. A Vas és Zala megyei szlovén
evangélikusok Nemescsóhoz, a somogyiak Surdhoz
tartoztak. Számukra csak vallásos könyvek kiadását
és használatát engedélyezték.
Ez idõ
tájt, 1715-ben keletkezett az elsõ hazai szlovén
nyelvjárásban írt könyv: Temlin Ferenc Kis
katekizmusa (Mali Katechismus... Halle, 1715), mely az 1709-ben megjelent
magyar Gyõri Katechismus fordítása.
A magyarországi
evangélikus szlovének legjelentõsebb írója
Küzmics István (1723-1779). Felsõbb iskoláit
Sopronban, Gyõrött és Pozsonyban végezte. A szlovének
két artikuláris helyén, Nemescsón (1751-1755)
és Surdon (1755-1779) volt lelkipásztor és tanító.
Katekizmusokat és ábécéskönyveket írt
és görögbõl lefordította az Újszövetséget.
Elõszavában - amely kulturális és nemzetiségi
szempontból különösen jelentõs - a többi
között így ír: "... Te, aki az Újszövetségnek
e szent Szlovén könyvét olvasod a te anyanyelveden
vagy valaha olvasni fogod: adj hálát Istenednek az õ
jóságáért ... a könyvet pedig - mely az
ezüstnél és aranynál is drágább
kincs - ezen a nyelven jól értsd meg, és az Õ
akarata szerint cselekedj."39
Mária
Terézia a szombathelyi püspökség megalapításával
a magyarországi - Vas és Zala megyei - szlovéneket
egy egyházmegyében egyesítette. Az elsõ szombathelyi
püspök - Szily János (1777-1799) - egyházmegyéje
szlovén híveit is felkarolta. Apátistvánfalván
számukra templomot építtetett (1776-1780), mivel az
itteni és a környezõ falvak hívei elõtte
a kethelyi plébániához tartoztak. Szily János
ösztönzésére vezették be a szlovén
nyelv oktatását a Rába és Mura közötti,
szlovének által lakott települések katolikus
elemi iskoláiba. Szily Küzmics Miklós plébánost
nevezte ki a szlovének esperesévé, felkérte
szlovén nyelvû tankönyvek írására,
melyek az esperességhez (Slovenska okroglina) tartozó katolikus
iskolákban egészen 1868-ig kötelezõ tankönyvek
voltak.
Küzmics
Miklós (1737-1804) - a magyarországi katolikus szlovének
legjelentõsebb írója - a szlovén esperességhez
tartozó iskolák tanfelügyelõje is volt. Németbõl
szlovénre és magyarra fordította a magyarországi
szlovének elsõ kétnyelvû tankönyvét:
ABC knizsica na narodni soul haszek - ABC könyvecske a nemzeti iskoláknak
hasznokra. A könyvecske Budán, 1790-ben jelent meg, benne az
elsõ szlovén-magyar szótárral. Szlovén
imakönyve (1783) 24 kiadást ért meg, s még ma
is használják a magyarországi szlovén hívõk.
(6. kép)
Jelentõs
személyisége a magyarországi szlovéneknek az
alsó-, majd felsõszölnöki katolikus plébános,
költõ, nyelvész, történész és
néprajzkutató Kossics József (1788-1867). Õ
az elsõ a magyarországi szlovén írók
közül, aki önálló - az egyházi
mellett világi témájú - mûveket is létrehozott,
s nemcsak fordításokat publikált. Munkásságát
a Vasi Szemle 1998/1. számában ismertettük.40
Az 1848-49. évi szabadságharc idején a Rába
és a Mura között élõ szlovén katolikus
lelkészek és híveik a katolikus Habsburgokat támogatták.
Az evangélikusok pedig az evangélikus Kossuth Lajost, s ezzel
Magyarország elszakadását a Habsburgoktól,
a protestantizmus ellenségeitõl. Az evangélikus szlovének
elzárkóztak a nyelvújítástól,
nyelvüket a legkonzervatívabb formában használták
a templomban és az iskolában, hogy elhatárolják
magukat a katolikus földijeik nyelvétõl és a
szlovén irodalmi nyelvtõl. Szószólójuk
Kardos János (1801-1875) evangélikus lelkipásztor,
tanító és író Bécsben végezte
a teológiát, majd Hodoson élt és dolgozott.
Egyházi és iskolai könyveket írt és fordított.
Kardos János fordította elsõként szlovénre
magyar írók és költõk mûveit (Petõfi,
Arany, Jókai, Kisfaludy, Vörösmarty stb.)
A kiegyezés
(1867) után az Osztrák-Magyar Monarchia magyar részében
a hivatalos nyelv a magyar lett. A földrajzi neveket is ekkor (1898)
magyarosították, minden településnek csak egy
hivatalos neve lehetett. Az 1767-68. évi úrbérrendezési
iratokban még a községek eredeti szlovén neve
szerepel.41 1898 és 1920 között a magyar közigazgatásban
a magyarosított nevet használták. A Murántúl
községei 1920 után visszakapták eredeti szlovén
nevüket. Néhány példa:
1767 - 1898 - 1920
Borecsa - Borháza - Bore>a
Büdonci - Büdfalva - Budinci
Dolincz - Nagydolány - Veliki Dolenci
Fölsõ Szlávecsa - Felsõcsalogány -
Gornji Slave>i
Fükslincz - Kismáriahavas - Fik>inci
Gerencserocz - Gerõháza - Lon>arovci
Kovacsocz - Vaskovácsi - Kova>ovci
Macskócz - Mátyásdomb - Ma>kovci
Markócz - Marokrét - Marki>avci
Martyánc - Mártonhely - Martjanci
Mladetincz - Kismálnás - Mlajtinci
Norsincz - Újtölgyes - Nor>inci
Nuszkova - Dióslak - Nuskova
Pecsarócz - Szentsebestyén - Pe>arovci
Pertocsa - Perestó - Perto>a
Peszkocz - Petõfa - Peskovci
Petáncz - Szécsénykút - Petanjci
Puconcz - Battyánd - Puconci
Rakicsány - Battyánfalu - Raki>an
Rogasócz - Szarvaslak - Roga>ovci
Senavla - Gyanafa - enavlje
Sülincz - Sándorvölgy - ulicni
Szerdicza - Seregháza - Serdica
Szkakocsz - Szécsényfa - Skakovci
Szotina - Hegyszoros - Sotina
Tessanócz - Mezõvár - Te>anovci
Tissina - Csendlak - Ti>ina
Türke - Magasfok - Trdkova
Vanecsa - Vaslak - Vane>a
Zenkócz - Zoltánháza - Zenkovci
A Szentgotthárd környéki kilenc szlovén községben
1869-ben több mint 4000 ember élt. 1900 és 1910 között
a lakosság száma 8 százalékkal csökkent.
A megélhetési nehézségek miatt sokan kivándoroltak
az Amerikai Egyesült Államokba, európai országokba
vagy Magyarország más vidékeire költöztek.
Amerikába - osztrák közvetítõk segítségével
- az 1900-as évektõl kezdtek kivándorolni. Ott 1910-ben
öt és félezer "magyar királyságban született
szlovén anyanyelvû lakost" tartottak nyilván. A magyarországi
szlovének többsége Pennsylvania államban,
Chicagóban és Betlehemben telepedett le. E két
városban jelent meg saját újságjuk is - a Szlobodne
Rejcsi (Szabad Szavak) (1916-1920) és az Amerikanszki Szlovenczov
Glász (Az amerikai szlovének hangja 1921-1954). Az Amerikából
hazatértek itthon földet vásároltak, felújították
házukat, s amerikai újságukat is tovább járatták.
(7. kép)
Az elsõ
világháborúban a Szentgotthárd környéki
szlovének magyar katonaként vettek részt. Az
elesetteknek Apátistvánfalván, Alsószölnökön
és Rábatótfaluban emlékmûvet állítottak.
Szvétecz Ernõrõl utcát neveztek el Rábatótfaluban.
Drávecz Alajos néprajzi írását
1974-ben Ljubljanában publikálták.42
Az elsõ
világháború után a Rába és a
Mura között tíz hónap alatt hatszor változott
az államhatalom. A Károlyi-kormány (1918-1919)
a Vas és Zala megyei szlovéneknek Magyarország határain
belül kulturális autonómiát ígért
"Mura megye" megalakításával. A szlovén
- elsõsorban katolikus - lakosság az anyaországgal
akart egyesülni.43
A Párizs
melletti Trianon kastélyban - 1920. június 4-én -
aláírt békeszerzõdés a Szerb-Horvát-Szlovén
Királyság és a Magyar Királyság közötti
határokat is véglegesítette. Vas megyében a
Rába és a Mura vízválasztóját
jelölte ki határvonalul. Így Szentgotthárd környékén
kilenc szlovén falu lakossága továbbra is Magyarországon
maradt nemzeti kisebbségként. (Míg ugyanakkor több
tucat részben vagy egészében magyar lakosságú
helység került az új délszláv államhoz.)
Trianon nyomán a "Vendvidéknek" (Slovenska krajina) nevezett
terület két részre szakadt, a szlovéniai Murántúlra
(Prekmurje) és a magyarországi Rába-vidékre
(Porabje), s ezzel új fejezet nyílt a magyarországi
szlovénség történetében.
A két világháború között az iskolában az ún. "anyanyelvi órákon" nyelvjárásban írt "vend-szlovén" olvasókönyvet használtak, melynek stílusát a kor szellemét tükrözõ "Miatyánk" jól illusztrálja:44
Ocsa nas! Miatyánk!
Ocsa nas, dober Boug, ki szi gor vu nébi, Miatyánk, Jóisten,
ki vagy a mennyekben,
Szloboscsino darüj nasoj Domovini. Adj szabadságot Hazánknak.
Szüsi szkuze nase, dokoncsaj trplejnye... Szárítsd
fel könnyeinket, vess véget szenvedésünknek...
Szmilüj sze, troustaj nasz, tvoje mantrnike... Szánd meg,
vigasztald meg vértanúidat...
Vu tühénszkom robsztvi trpécse Szlovence! Az idegen
rabságban szenvedõ szlovéneket!
Ocsa nas, szmilen Boug, zgeldni dol' na zemlo, Miatyánk, könyörületes
Istenünk, nézz le a földre
Na klecsécs-pokorno naso Domovino. Bûnbánóan
térdeplõ Hazánkra.
Z millioni vüszta molitva k Teb' zleti... Milliók ajkáról
száll Hozzád az ima...
Ocsa nas, zmozsen Boug, ki szi gor vu nébi Miatyánk,
mindenható Isten, ki fenn vagy a mennyekben
Nász Szlovence zsivi v Vogrszkoj Drzséli! Éltess
minket szlovéneket, Magyarországon!
Anyanyelven írt sajtóhoz - Kalendar Srcá Jézusovoga
(Jézus Szíve Kalendárium), Marijin list (Mária
lapja, havilap), Novine (Újság, napilap) - a határon
túlra került Prekmurjébõl (Murántúl)
jutottak. Ezekben a lapokban kezdett anyanyelvén - szlovén
nyelvjárásban - verseket írni a korszak legjelentõsebb
hazai szlovén személyisége Pável Ágoston.
Pável
Ágoston (1886-1946) az elsõ hivatásos hazai szlovén
tudós, aki néprajzkutató, nyelvész, irodalomtörténész,
muzeológus és költõ volt egyszemélyben.
Mint tudjuk, a Vasi Szemlét is - munkatársaival együtt
- õ alapította. Tudományos pályája anyanyelvének
- saját kifejezésével "a hazai szlovén"
nyelvnek - vizsgálatával indult.45 Délszláv-magyar
összehasonlító irodalomtörténeti közleményeket
is publikált. Elsõ néprajzi értekezésében
éppen a Szentgotthárd környéki szlovén
falvak tipikus tûzhelyberendezését és lakáskultúráját
mutatta be.46 A fenyõrigó léppel való fogását
e falvak szlovén nyelvjárásában és magyarul
jegyezte le a legapróbb részletekig.47 Tanítványa
- Illyés Gyula - "két nép hû fiának"
nevezte Pável Ágostont, aki személyiségében
össze tudta egyeztetni a szlovén származástudatot
és a magyar patriotizmust.
A második
világháborúban is magyar katonaként szolgáltak
a szlovén férfiak. Az elesett katonák nevét
az elsõ világháborús emlékmûvekre
- mint másutt is az országban - csak az 1990-es években
írhatták fel. Felsõszölnökön ekkor
állítottak emléket a két háború
elesettjeinek.
A többségében
németlakta Alsószölnökön, felsõszölnöki
fiókkal, 1940-ben Volksbund szervezet is alakult. Mivel jól
jövedelmezõ munkát ígértek Németországban,
a Volksbundba a szlovének is beléptek.48
Jugoszlávia
megtámadásakor (1941. IV. 6.) Magyarország is csatlakozott
Hitlerhez. Jutalmul visszakapta a Trianonban Szerbiához csatolt
Bácskát, a horvátországi Baranyát és
Muraközt, valamint a szlovéniai Murántúlt.
A magyar politikusok
a Murántúl lakosságának szerették volna
bebizonyítani, hogy õk nem szlovének, hanem vendek,
és a keltáktól erednek. A "vend nem szlovén"
elméletet a trianoni békeszerzõdés idején
találta ki a murántúli származású,
Budapesten élõ Mikola Sándor matematika- és
fizikatanár A vendség múltja és jelene
címmel írt könyvében. Ezt az elméletet
karolta fel a magyar politika azt hivén, hogy ezzel érvelhetnek
a Murántúl visszacsatolásáért.
A párizsi békekonferencia a második világháború
után nem változtatta meg Magyarország trianoni határait.
A Murántúl továbbra is a jugoszláviai Szlovéniában
maradt, a Szentgotthárd környéki szlovén falvak
pedig Magyarországon.
A háború
utáni években (1946-1956) a kötelezõ terménybeszolgáltatás
és az élelmiszerjegy-rendszer a vasi szlovéneket is
érintette. A nehéz gazdasági és politikai helyzet
miatt 1949 és 1960 között a lakosság 28 százaléka
elhagyta a szlovén falvakat. A "kulákoknak" bélyegzett
szlovén családokat pedig hortobágyi munkatáborokba
telepítették ki. 1953 után sem térhetett mindenki
vissza szülõfalujába, csak attól 60-80 kilométeres
távolságig. Részben ezért is lakik több
szlovén család Vas megye Szentgotthárdtól távol
esõ községeiben.
Az 1956-os forradalmat
követõ idõszak a szigorított határvédelem,
a vasfüggöny idõszaka volt. Az osztrák és
jugoszláv határt magas szögesdrótkerítéssel
és speciális rakéta-riasztórendszerrel zárták
le.
A magyarországi szlovénség politikai érdekképviseletét
1947 és 1990 között a budapesti székhelyû
Magyarországi Délszlávok Demokratikus Szövetsége
látta el, melynek 1972-tõl szlovén elõadója
is volt. Szentgotthárdi székhelyû szlovén szekció
1986-1990 között mûködött. A szövetség
hetilapja a Narodne Novine/Ljudski list - 1970 és 1990 között
"Za na>e Slovence" (Szlovénjeinknek) címmel szlovén
oldalt is közölt. Az évente kiadott közös horvát,
szerb és szlovén kalendáriumban kb. 30 oldal jutott
a szlovéneknek. Önálló kötetben népdalok
és népmesék jelentek meg.49
A második
világháború után megnõtt az érdeklõdés
a magyarországi szlovén értelmiség körében
a szûkebb haza tanulmányozása iránt. Egyesek
tárgyakat, népdalokat, népmeséket gyûjtöttek,
mások publikálták is. Közel 300 hosszabb-rövidebb
tudományos vagy ismeretterjesztõ írás jelent
meg. Több mint fele Magyarországon, szlovén nyelven
és hazai szerzõktõl (elsõsorban Barbér
Irén, Csabai András, Gáspár Károly,
Hirnök József, Hirnök-Munda Katalin, Korpics László,
Kozár Mária, Krajczár Károly, Mukics Ferenc,
Szukics Marianna tollából).50
Az elsõ
önálló szlovén kalendárium a Slovenski
koledar 1986-ban látott napvilágot. A Magyar Rádió
Gyõri Szerkesztõsége 1979. május 27-tõl
szlovén nyelvû mûsort sugároz, jelenleg
heti 25 percben. A szombathelyi Berzsenyi Dániel Megyei Könyvtár
1974 óta csere útján szerzi be a szlovén
könyveket a muraszombati Tanulmányi Könyvtártól.
Apátistvánfalván 1975-1982 között falumúzeum
volt. Szentgotthárdon 1983 óta látogatható
a Pável Ágoston Múzeum, mely az egyetlen szlovén
múzeum Magyarországon.
Az 1950-es évektõl
fokozatosan bevezették a nyelvoktató típusú
anyanyelvi oktatást az óvodákban, általános
iskolákban, gimnáziumban. Tanítókat és
tanárokat a szombathelyi Tanárképzõ Fõiskolán,
valamint a Ljubljanai Egyetem Bölcsészkarán képeznek.
A hagyományos
szlovén kultúrát iskolai báb-, tánccsoport
és énekkar, felnõtt énekkar, zenekar, tánccsoport
és színjátszótársulat ápolja.
A Szentgotthárd környéki szlovének oktatási
és kulturális intézményei évtizedek
óta szoros kapcsolatban vannak a szomszédos Murántúl
hasonló intézményeivel.
Az utolsó
szlovén pap halála óta vallásukat anyanyelvükön
csak ritkán gyakorolhatják. Csak Felsõszölnökön
misézik szlovénül 1993 óta Ivan Camplin
plébános a szomszédos szlovéniai Martinjébõl
heti egy alkalommal.
A rendszerváltás
után a "vasfüggöny" lebontása, illetve az 1992-ben
megnyílt Felsõszölnök-Martinje határátkelõ
megszüntette a Szentgotthárd környéki szlovén
falvak elszigeteltségét. 1990. október 27-én,
fiatal szlovén értelmiségiek egy csoportja megalakította
az elsõ önálló szlovén kulturális
szervezetet - a Magyarországi Szlovének Szövetségét.
A Szövetség 1991 óta önálló kétheti
lapot ad ki Porabje (Rába-vidék) címmel, s
évente több önálló kötetet jelentet
meg.
A Magyar Televízióban
1992 õsze óta kéthetente jelentkezik a 25 perces szlovén
mûsor (Slovenski utrinki/Szlovén mozaikok). A médiában
és az önálló kötetekben megjelenõ
publikációk nyolcvan százaléka a helyi szlovén
nyelvjárásban készül, a többi irodalmi
nyelven.
Szlovénia
önállóságának nemzetközi elismerése
után a magyar és a szlovén kormány 1992. november
6-án aláírt egy "Egyezményt a Magyar Köztársaságban
élõ szlovén nemzeti kisebbség és a Szlovén
Köztársaságban élõ magyar nemzeti közösség
külön jogainak biztosításáról".
Az egyezmény mindkét országot kötelezi arra,
hogy gondoskodjék a két nemzetiség identitásának
megõrzésérõl, anyanyelvi oktatásáról,
kulturális tevékenységérõl, tájékoztatásáról.
Támogatja a kisebbségek és anyaországuk kapcsolatát.
A "vendek nem
szlovének" elmélet az 1990-es években éledt
fel újra, amikor ismét a politika figyelmének középpontjába
kerültek a trianoni békeszerzõdés alapján
Magyarországtól elcsatolt területek. Az 1992-ben Kétvölgyön
megalakult Vend Szövetség és az õrségi
Kópickó Alapítvány felkérésére
1993 júliusában a Magyar Gallup Intézet munkatársai
reprezentatív szociológiai adatfelvételt készítettek
a Szentgotthárd környéki hét szlovén községben.
Radó Péter történész, a felmérés
vezetõje szerint a Szentgotthárd környéki szlovének
dánokkal vagy szorbokkal, meg hasonló leszármazással
kapcsolatos feltevései "a történeti mítoszok
kategóriájába" sorolhatók. "A politika az,
amely a dolog történeti vonatkozásait érvként
vagy hivatkozási pontként felhasználja." Kutatási
jelentésében "mások történelmi, nyelvészeti
kutatásai alapján" kialakított saját véleményét
fejti ki. A Szentgotthárd környéki hét faluban
élõ nemzeti kisebbségi csoportot "egyetlen nemzetiségi
közösségnek ... anyaországának pedig Szlovéniát
tekinti."51
A magyar országgyûlés
által 1993-ban elfogadott nemzetiségi törvény
szerint 1994-tõl a 13 nemzetiség kisebbségi önkormányzatokon
keresztül érvényesítheti jogait. A szlovének
1994-ben 3-3 települési kisebbségi, illetve kisebbségi
önkormányzatot alakítottak Szentgotthárd környékén.
Egy falut elektor képviselt az Országos Szlovén
Kisebbségi Önkormányzatban, melynek székhelye
Felsõszölnök lett. Az elmúlt négy
évben a Magyarországi Szlovének Szövetsége,
a települési kisebbségi önkormányzatok és
az Országos Szlovén Kisebbségi Önkormányzat
között együttmûködés alakult ki a közös
célok és feladatok megvalósítása érdekében.
A Szlovén
Szövetség az 1994-1998 közötti idõszak egyik
legnagyobb eredményének tartja a Szlovén Kulturális
és Információs Központ felépítését,
és a Szlovén Fõkonzulátus létrehozását,
melyet 1998. november 18-án Milan Ku>an szlovén és
Göncz Árpád magyar köztársasági elnök
avatott fel Szentgotthárdon.
Az 1998. évi
választásokon szlovén kisebbségi önkormányzat
alakult Szombathelyen, Mosonmagyaróvárott és Budapest
egyik kerületében is. A Budapesten már évek
óta tevékenykedõ szlovén egyesület mellett
1999-ben Szombathelyen is megalakult a Pável Ágoston
Szlovén Kulturális Egyesület.
Az Országos
Szlovén Önkormányzat és a Szlovén Szövetség,
valamint a 10 településen mûködõ szlovén
kisebbségi önkormányzat és a szlovén egyesületek
azok a szervezetek, melyek ma Magyarországon gondoskodnak a szlovén
anyanyelv és kultúra megõrzésérõl,
ápolásáról. Biztosítják a szlovének
számára, hogy aktívan részt vehessenek a közéletben,
és az õket érintõ fontos gazdasági,
kulturális és politikai kérdésekben ne nélkülük
döntsenek róluk.
ANGYAL Endre: A vend kérdés. In: Dunántúli
Tudományos Gyûjtemény 120. Budapest, 1972. 269-291.
p.
KOZAR-MUKI>, Marija - MUKICSNÉ KOZÁR Mária: Slovensko
Porabje - Szlovénvidék. Ljlubljana - Szombathely, 1984.
KOZAR, Marija - KOZÁR Mária: Etnolo>ki slovar Slovencev
na Mad>arskem. = A magyarországi szlovének néprajzi
szótára. Mono>ter - Szombathely, 1996.
KOZÁR Mária-MUKICS Ferenc: Magyarországi szlovének.
Körtánc füzetek. Budapest, 1998.
KOZÁR Mária, M.: Szlovének. In: Nemzeti és
etnikai kisebbségek Magyarországon. Budapest, 1998. 357-372.
LUKÁCS István (szerk.): A vend kérdés.
Budapest, 1996.
SZÉKELY András Bertalan: A Rábától
a Muráig. Budapest, 1992.
STIPKOVITS Ferenc: Szlovének a Rábamentén - Porabski
Slovenci. Celldömölk, 1994.