PUSZTAY JÁNOS

 

 

KÖZÉP-EURÓPA – TERRA INCOGNITA

   

   

   

A FOGALOM KÖRÜLJÁRÁSA

 

--------------------------------------------------------------------------------Közép-Európa meghatározása körül elég nagy zavar van, aminek oka, hogy a legkülönbözőbb szempontok keverednek egymással. Az Alpok-Adriától húzódó övezetet – s ezzel már előrevetítem a saját értelmezésemet – és annak alrégióit (pl. Alpok–Adria, Kárpát-medence, Baltikum) hol a kulturális-történelmi hagyomány, hol a földrajzi fekvés, hol pedig politikai szempontok szerint határozzák meg. Így olvashatunk pl. Közép-Európáról (Central Europe, Zentral-Europa, Mittel-Europa), Kelet-Közép-Európáról (East-Central Europe), vagy akár Kelet-Európa peremterületén lévő átmeneti jellegű körzetről, amelynek esetenként változhatnak az összetevői is.1
-----Magam Közép-Európát az Alpok–Adria régiótól a Baltikumig húzódó övezetként értelmezem, amely a német közvetítésű nyugati és a bizánci-orosz keleti civilizáció közt húzódik, s keleti határa egyszersmind a nyugati kultúrkör keleti határát képezi. Az övezetnek északon Skandináviával, délkeleten a Balkánnal, délen a mediterrán kultúrákkal van kapcsolata.
-----A német (és angol) terminológiában meglévő kettősség (Zentral-Europa ~ Central Europe, Mittel-Europa ~ Middle Europe) közötti ellentét úgy oldható föl, hogy Mittel-Europa az egész övezetet jelenti, míg Zentral-Europa annak egy alrégiójára, nevezetesen a Kárpát-medence és az Alpok-Adria alrégió közös területeire vonatkoz
-----Ezt a régiót az alábbi jegyekkel lehet jellemezni:
-----– az ún. kis népek övezete (leszámítva Lengyelországot és Magyarországot), amelyek közül néhány (pl. a lív) a kihalás szélére sodródott;
-----– a legtöbb nép esetében hosszantartó alárendeltségi viszony (pl. a három balti állam, mint ahogy Magyarország is 1918-ban nyerte el függetlenségét);
-----– multinacionális államok (erőszakos) kialakítása (ld. a Baltikum szovjet megszállását, Jugoszlávia létrehozását);
-----– a multinacionális államok felbomlása az 1990-es években (ld. a Szovjetunió szétesését, miután a három balti állam 1991. augusztus 20-án kimondta függetlenségét; később Jugoszlávia és Csehszlovákia felbomlása);
-----– nemzeti újjáéledési mozgalmak az 1980-as évektől (ld. a balti államok ún. daloló forradalmát);
-----– nemzeti kisebbségek jelenléte (pl. az etnikai és a politikai határok különbözősége miatt; illetve a balti államokban az erőszakos orosz betelepítés következtében);
-----– kulturális és nyelvi homogenizációs folyamatok (erről a későbbiekben részletesebben is lesz szó).
-----Közép-Európa – legkésőbb Kundera óta, s legfrissebben a jelenlegi észt köztársasági elnök, Toomas Hendrik Ilves Eesti jõudmine (Észtország előrehaladása) című könyvéből tudjuk, hogy – a nyugat-európai kultúrkörhöz szervesen hozzátartozó, ám mégis önálló jegyekkel rendelkező entitás. Ezzel teljesen egyet lehet érteni.3 Én magam másfél évtizede szervezek olyan tudományos és ismeretterjesztő programokat, amelyeknek célja ennek felismertetése, valamint a még mindig terra incognita-nak számító övezet jobb megismertetése.4 Jelenleg egy-két felsőoktatási műhelyben – mint pl. a Nyugat-Magyarországi Egyetem Savaria Egyetemi Központjának Uralisztikai Tanszékén – egy majdani nagyszabású keretprogram elemei futnak, hozzájárulva ahhoz, hogy a közép-európai térség önmagának és a rajta kívül álló világnak bemutatkozhasson.
-----A közép-európai államok történelmük során többször is a politikai tömbök áldozataivá váltak, lásd a Baltikum sorsát a hitleri Németország és a Sztálin uralta Szovjetunió között megkötött Molotov–Ribbentrop paktumot, vagy Magyarország és a térség más államainak a szovjet érdekszférához csatolását a Jaltai szerződés eredményeképpen. Az 1980-as–90-es évek fordulóján bekövetkezett, bizonyos világpolitikai események alátámasztotta rendszerváltás hozta magával, hogy a közép-európai térség államai 2004-től immár hivatalosan is ismét ahhoz a közösséghez tartozhatnak, amelytől nem önszántukból szakadtak el. Hozzá kell tennem, hogy ez az elszakadás csak politikai értelemben következett be, nem pedig kulturális téren.

 

KÖZÉP-EURÓPA MINT NYELVI KONVERGENCIATÁJ

A Közép-Európa meglétéről folyó vitához hadd álljon itt néhány szempont, s ezek egyikének részletesebb elemzése.
-----Ami összeköti a kétségtelenül több alrégióra osztható övezetet:
-----– a német érdekszféra, s az ebből eredő kulturális és főleg nyelvi hatás (talán Lengyelország és Litvánia a kivétel);
-----– a közelmúlt tapasztalata: szovjet érdekeltségi terület, a három balti állam ténylegesen része volt a Szovjetuniónak, a többi állam pedig az ún. keleti tömbhöz, a Varsói Szerződéshez tartozott (Szlovénia a kivétel, mely állam a szocializmus más útját járó Jugoszlávia elnyomott része volt) – ez a tapasztalat az EU további keleti bővítése, illetve az EU és Oroszország együttműködése szempontjából volna ésszerűen kiaknázható, ha a Nyugat nem volna Oroszország iránt – szűk egyéni gazdasági érdekből fakadóan – olyan naiv, de inkább azt mondanám: ostoba;
-----– 2004-ben csatlakozott új tagállamokként számos esetben hátrányos helyzetűek az EU politikai színterén;
-----– négy kis lélekszámú országának nyelvét a nyelvpolitikai gyakorlat erősen veszélyezteti, ezért – a régebbi, szintén periférikus nyelvű tagállamokkal együttműködve – közösen kezdeményezhetne új nyelvpolitikai gyakorlatot.
-----A következőkben Közép-Európát mint nyelvi konvergenciatájat mutatom be. Ennek lényege, hogy az övezet különböző eredetű és szerkezetű nyelvei között – a német nyelv erőteljes, helyenként közel évezredes hatására5 – nagyfokú közeledés figyelhető meg. Kialakult egy közös – német alapú – közép-európai nyelvi gondolkodásmód. Ennek leglátványosabb megnyilvánulása a két különböző kulturális-nyelvi régióhoz tartozó, de eredetét tekintve egymáshoz közel álló nyelv, az észt és a finn példája. E két nyelv nyelvtörténetileg, etimológiailag, a nyelvek szerkezetét tekintve a megértésig közel áll egymáshoz, ám az azonos morfológiai szerkezetet az észt és a finn eltérően használja. Míg a finn megőrizte az ősi finnugor szerkezeteket, az észt – a német hatására, akárcsak a magyar – nagymértékben indoeurópaizálódott. Ennek következtében, ahogy a nyelvcsaládon belül elfoglalt helyük szerint egymástól távol álló észt és magyar – a nyelv szerkezetét illetően – egyre közelebb kerül egymáshoz, úgy távolodik el az észt az eredetileg közeli rokon finntől.

 

A KÖZÖS FRAZEOLÓGIA

Az egész övezetben – egészen Finnországig – megtalálhatók a klasszikus, az ókortól ismert szólások és közmondások. Például
-----Aki másnak vermet ás, maga esik bele6
------ (finn) Joka toiselle kuoppaa kaivaa, se itte siihen lankee.
------ (észt) Kes teisele auku/hauda kaivab, see ise sisse langeb.
------ (lív) Kis tuoizõn oudõ kõvab, se ī'ž sīsi'zzõl sadāb.
------ (lett) Kas citam bedri rok, pats iekrīt.
------ (német) Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
-----Zsákba macskát vesz.7 Két változata ismert: malacot/disznót, illetve macskát vesz.
-----a) malac/disznó
-----– (finn) ostaa sika säkissä
-----– (észt) ostma siga kotis
-----– (lett) pirkt sivēnu maisā
-----– (német) Ferkel im Sack kaufen.
-----b) macska
-----– (lett) pirkt kaķi maisā
-----– (német) Katze im Sack kaufen.
-----Minden cigány a maga lovát dicséri.8 Két változata van: cigány – ló, illetve boltos – áru.
-----a) cigány – ló
-----– (észt) Iga mustlane kiidab oma hobust.
-----b) boltos – áru
-----– (észt) Iga kaupmees kiidab oma kaupa.
-----– (lett) Katrs bodnieks lielī savu preci.
-----– (német) Jeder Krämer lobt seine Ware.
-----Mint a falra hányt borsó.9 Két változata van: fal – borsó, kacsa/lúd – víz.
-----a) fal – borsó
-----– (lett) Kā zirņi pred sienu.
-----– (német) Er wirft Erbsen gegen die Wand, um sie anzukleben.
-----b) víz – kacsa/lúd
-----– (észt) Nagu hane selga vesi.
-----– (lett) pīlei ūdens.
-----– (német) Wasser auf den Rücken einer Ente giessen.
-----Ahány ház, annyi szokás.10
-----– (észt) Kuidas maa, nenda viis.
-----– (lett) Kāda zeme, tādi pātari.
-----– (finn) Maassa maan tavalla. Mikä maa, se maneeri. Mikä lintu, se kieli.
-----A példák folytathatók. Ezzel csak azt akartam érzékeltetni, hogy az övezet részt vett a közös európai kulturális folyamatokban.

 

A TERMINOLÓGIAKÉPZÉS

A szakszavak létrehozásának, azaz a terminológia-alkotásnak két módja van: szókölcsönzés vagy az anyanyelv eszközeivel történő szóalkotás. Az európai kultúrkörben a szókölcsönzés alapjául többnyire latin vagy latin alapú (szak)szavak szolgálnak. A két megoldás választóvonala a német nyelvterület nyugati határa. Attól nyugatra inkább a latin alapú terminológia jellemző, keletre viszont az anyanyelvű. A német nyelvterülettől keletre eső területek egybeesnek a közép-európai övezettel. Ennek az övezetnek a nyelveiben a terminológia-alkotásra a német kétféleképpen hatott: egyrészt elvi mintául szolgált arra, hogy anyanyelven is létre lehet hozni szakszavakat, másrészt gyakorlatilag, ti. az övezet nyelveiben a szakszavak jelentős mértékben német tükörfordítások.
-----A tükörfordítások11 szerepéről, hasznáról és káráról a szakirodalomban hosszú ideje folyik vita. Josef Dobrovský cseh nyelvreformer már 1779-ben azt írta: ha a cseh nyelv továbbra is az akkorihoz hasonló mértékben alkot német alapon tükörfordításokat, akkor hamarosan nem csehül, hanem cseh szavakkal németül fognak írni.
-----A tükörfordítások révén a magyar nyelvben jelentősen megnőtt az összetett szavak aránya. Míg a XIII. században a magyar szókincs 4%-a volt összetétel, a XX. század második felében 35%, zömében német tükörfordítás.
-----A tükörfordítások gyakran ún. europizmusok, azaz Európa számos nyelvében megtalálható kultúrszavak, például:
-----– (német) Milch/zahn – (finn) maito/hammas – tej/fog
-----– (német) Haupt/stadt – (lett) galvas/pilsēta – fő/város
-----– (német) Eisen/bahn – (észt) raud/tee – (finn) rauta/tie –vas/út
-----Álljon itt néhány példa az Alpok–Adria régió nyelveiből:
-----– (német) Menschen/liebe – (szlovén) človeko/ljubje – (horvát) čověko/ljubje – ember/szeretet
-----– (német) Sprach/kunde ~ Sprach/wissenschaft – (szlovén/horvát) jeziko/znanstvo – nyelv/tudomány
-----– (német) Ein/druck – (szlovén) v/tisk – (horvát) u/tisak – (cseh) vý/tisk – be/nyomás
-----– (német) Ein/fluss – (szlovén) v/tok – (horvát) u/tok – be/folyás
-----Ezt a példacsoportot a Baltikum nyelveiből állítottam össze, helyenként finn megfelelőkkel kiegészítve. A magyar nyelvben a megfelelő kifejezés gyakran jelzős szerkezet, nem pedig összetett szó.
-----– (német) Abend/kleid – (észt) õhtu/kleit – (lett) vakar/kleita 'estélyi ruha'
-----– (német) Augen/blick – (észt) silma/pilk – (finn) silmän/räpäys – (lett) acu/mirklis – szem/pillantás
-----– (német) Bier/bauch – (észt) õlle/kõht – (finn) olut/maha – (lett) alus/vēders – sör/has
-----– (német) Drei/königs/fest – (észt) kolme/kuninga/päev – (lett) trej/kungu/diena – 'háromkirályok napja, Vízkereszt'
-----– (német) Gedanken/gang – (észt) mõte/käik – (finn) ajatus/kulku – (lett) domu gaita – gondolat/menet
-----A példák szinte tetszés szerint folytathatók. A magyar nyelvújítás során és azt követően a magyarban ezrével keletkeztek (illetve hoztak létre) német mintára szavakat.

 

A KÉPZŐSOROZATOS NYELVEK ÖVEZETE

Képzősorozatról akkor beszélünk, ha egy alapszóhoz több képző is kapcsolódhat, pl. elvár-os-i-as-odik. Ez a megoldás az övezet nyelveire – függetlenül azok szerkezetétől – nagymértékben jellemző. Néhány példa:
-----– észt
--------– fosztóképzős alakból képzett igék:
-----------karv 'szőr, haj' > karva-tu 'szőrtelen' > karva-tu-sta-ma 'szőrteleníteni'
-----------relv 'fegyver' > relvi-tu 'fegyvertelen' > relvi-tu-sta-ma 'lefegyverezni'
--------– denominális intranzitív igéből képzett tranzitív igék:
-----------halve-(m) 'rossz(abb)' > halve-ne-ma 'rosszabbodik' > halve-n-da-ma 'rosszabbá tesz, elront'
--------– denominális névszóból képzett ige:
-----------näide 'példa' > näit-lik 'szemléletes' > näit-likku-sta-ma 'szemléltetni'
--------– denominális igéből képzett főnév > melléknév:
-----------õpe 'tanítás' > õpe-ta- 'tanít' > õpe-ta-ja 'tanító, tanár' > õpe-ta-ja-lik 'tanáros', õpe-ta-ja-tar 'tanárnő' > õpe-ta-ja-tar-lik 'tanárnős'
--------– főnév > melléknév > főnév:
-----------rahu 'béke, nyugalom' > rahu-lik 'nyugodt, békés, csendes' > rahu-likku-s 'nyugalom, csend'
--------– melléknév > főnév > melléknév > főnév:
-----------kange 'erős' > kange-lane (kange-las-) 'hős' > kange-las-lik 'hősies' > kange-las-likku-s 'hősiesség'
--------– főnév > határozószó > melléknév:
-----------paik 'hely' > paigu-ti 'helyenként' > paigu-ti-ne 'helyenkénti'
-----– lett
--------– főnév > melléknév > ige
-----------pil/sēta 'város' > pilsēt-niecisk(s) 'városi, városias' > pilsēt-niecisk-oties 'elvárosiasodik'
--------– főnév > főnév > melléknév > ige
-----------dzīve 'élet' > dzīv-niek(s) 'állat' > dzīv-nie-cisk(s) 'állati' > pār-dzīv-niecisk-oties 'elállatiasodik'
--------– főnév > melléknév > főnév
-----------māksla 'művészet' > māksli-niecisk(s) 'művészi' > māksli-niecisk-ums 'művésziesség'
--------– melléknév > ige > főnév
-----------augst(s) 'magas' > pa/augst-inā-t 'növel, magasít, emel' > pa/augst-inā-jums 'magaslat'

 

AZ IGEKÖTŐS NYELVEK ÖVEZETE

Közép-Európában két nyelvcsalád nyelvei találhatók meg, az indoeurópai és az uráli (finnugor). Az indoeurópai nyelvei igekötős nyelvek. A térség finnugor nyelveiben – észt, lív, magyar – másodlagosan alakultak ki az igekötők.
-----A magyar igekötőrendszernek már a honfoglalás előtt meglehettek az előzményei. A teljes rendszer azonban az igekötős környezet kedvező hatására fejlődött ki, illetve fejlesztették ki a nyelvújítás során túlnyomórészt német tükörfordítások révén. Ennek következtében akár új jelentések is kialakulhattak, például a német ver-sehen > el-lát vmivel.12
-----Az észt igekötős igék 60%-a (+ 6% vitatható eset) német tükörfordítás:
-----ette-kandma < vor-tragen 'előad'
-----ette-kirjutama < vor-schreiben > elő-ír
-----mööda minema < vorbei-gehen 'elmegy vmi mellett'
-----alla kirjutama < unter-schreiben > alá-ír
-----A lettországi észt nyelvjárások átveszik a lett igekötőket:
-----is-pidämä 'kibír, elvisel' < lett iz-turēt
-----at-masma 'visszafizet' < at-maksāt
-----sa-paatama 'megbeszél' < sa-runāt
-----Az igekötő-átvétel megfigyelhető névszókon is: pa-jema 'mostoha anya' < pa-mate.
-----Az észthez közel álló lív átvette a lett nyelv valamennyi (11) igekötőjét:
-----aiz-lädõ 'kimegy'
-----ap-lädõ 'körüljár, bánik vkivel'
-----at-tuodõ 'visszahoz'
-----ie-lädõ 'bemegy'
-----iz-lädõ 'kimegy, elterjed'
-----nuo-lädõ 'elmegy, végigmegy, célbaér'
-----pa-lädõ 'elmegy, elmúlik, elmegy vmi mellett'
-----pie-lädõ 'közeledik, rámegy, nekilát'
-----pōr-lädõ 'áttér vmire'
-----sa-lädõ 'összejön, összegyűlik'
-----uz-lädõ 'vmire rájön, vminek nekiütközik'
-----Emellett azonban saját határozószókból is alakított ki igekötőket, például:
-----jūrõ tulda 'megjön'
-----jūrõ maksõ 'visszafizet'
-----jarà viskõ 'eldob'
-----Néha egyszerre használják mind a lett eredetű, mind a saját igekötőt (ezt nevezik a nyelvészetben redundanciának), ami a két rendszer harcára enged következtetni: – kuorrõm ku'bbõ 'összegyűjtjük' – sa-kuorrõm 'ua.' >> ne sa-kuoŕisti kubbõ 'ők összegyűltek'.

 

AZ IGEVONZATOK ÁTALAKULÁSA

Az övezet indoeurópai és finnugor nyelveinek vonzatszemlélete között jelentős eltérés van: az indoeurópai nyelvek vonzatai a 'hol' kérdésre felelnek, szemben a finnugor nyelvek 'hova' és 'honnan' kérdésre felelő vonzataival. Példa a latívuszi (= hová) vonzatokra:
-----– 'hagy' – finn jättää koti-in 'otthon (tkp. haza) hagy', vö. magyar oda-hagyott-hagy
-----– 'marad' – finn jäädä koti-in 'otthon (tkp. haza) marad'
-----– '(meg)hal' – finn kuolla syöpä-än 'rákban (tkp. rákba) hal meg', vö. magyar bele-hal vmibe
-----Példa az ablatívuszi (= honnan) vonzatokra:
-----– 'talál' – finn löytää jostakin 'talál vhol (tkp. vhonnan)'
-----– 'vesz/vásárol' – finn ostaa jostakin 'vásárol vhol (tkp. vhonnan)'
-----A magyarban – amint az a fenti példák fordításából is kitűnik – neutralizáció: a latívuszi és az ablatívuszi vonzatok lokatívuszivá (=hol) váltak.
-----Hasonló folyamatok játszódtak le az észtben is. Az észt változások azért feltűnők, mert a finnel azonos szerkezeteket használ a finnugor örökséget megőrző finntől eltérően – közép-európai módon.

 

A (NEMCSAK NYELVI) JÖVŐKÉP?

Közép-Európa nyelveiben közel 1000 éves német hatás figyelhető meg. E hatás következtében az övezet nyelvei jelentős mértékben közeledtek egymáshoz. Anémet nyelv szerepe azonban az övezetben a II. világháborút követő időszakban csökkent – ennek akkor elsősorban politikai okai voltak, az utóbbi két évtizedben viszont a globalizáció miatt nem érvényesült. Helyét egyre inkább az angol vette át. Az egyelőre meg nem válaszolható kérdés: milyen hatást gyakorol a térség nyelveire az angol, illetve egyáltalán megmaradnak-e a térség nyelvei.
-----A politikai jövő megjósolhatatlan, hiszen az egész övezet az orosz medve árnyékában él, melynek viselkedése aligha számítható ki. Ezt a legfrissebb grúziai események is példázzák, de utalhatok a 2007-es észt–orosz incidensre, amikor az orosz fél – egy világháborús emlékműnek a katonai temetőbe való eltávolítása kapcsán – nem csak az észtországi oroszok egy részét heccelte fel, hanem lefolytatta a történelem első cyberwar-ját.13 A balti államok nem véletlenül tartanak a nagy szomszédtól, amely a Szovjetunió szétesése óta a kivált országokat csak 'közeli külföld'-nek nevezi, s jogot formál arra, hogy beleszóljon ezen országok belügyeibe, főként az ott élő orosz kisebbség miatt. A medve próbálja a határokat, azt, hogy meddig terjed az EU-szolidaritás.
-----Mindehhez járul az energia-függőség. A jelenlegi helyzetben ez sem megnyugtató, annál is kevésbé, mivel az EU-nak csupa lényegtelen kérdésben (pl. a csemegeuborka mérete) van közös álláspontja, de nincs közös energiapolitika, nincs közös külpolitika, nincs közös felsőoktatás-politika. Amíg mindez nem lesz, addig Közép-Európa sorsa bizonytalan. Ki tudja, mikor jön el megint egy Müncheni egyezmény, egy újabb Molotov– Ribbentrop paktum és Jalta.
-----
Ha ez a pesszimista forgatókönyv nem is valósul meg, fennmaradhatnak-e e – részben – kis államok, illetve nyelvük a globalizációs folyamatban – ld. az EU nyelvpolitikáját, illetve a nyelv és az identitástudat kapcsolatát.

 

EU – HIVATALOS NYELVPOLITIKA ÉS A VALÓSÁG

Valamennyi EU-tagállam nyelve hivatalos nyelv, ám ez nem jelenti azt, hogy valamennyi nyelv egyenlő volna. Munkabizottságokban csak a nagyon kevés "egyenlőbb" nyelvet lehet használni, a nyelvek többségének használata erősen korlátozott. Plenáris üléseken a képviselők felszólalhatnak anyanyelvükön, s ilyenkor – amennyiben az anyanyelv valamelyik nem "egyenlőbb" nyelv – kétlépcsős fordítási folyamat indul: előbb angolra tolmácsolják a beszédet, majd angolról a harmadik nyelvekre. A gyakorlatban ennek az eljárásnak kevés a haszna, hiszen – mint arról Brüsszelben dolgozó politikusaink tájékoztattak – a harmadik nyelvre (a mi esetünkben magyarra) történő fordítás élvezhetetlen (s ez nem a hivatásos fordítók hibája). Egyszerűen nem lehet két fordítással követni az előadók beszédtempóját. Ebből a helyzetből előbb-utóbb az következik, hogy az EU lemond a harmadik nyelvekre történő fordításról, mondván, angolul és/vagy franciául minden, az EU intézményrendszerében dolgozó munkatárs, parlamenti képviselő ért. Ezzel a lépéssel viszonylag sok pénzt meg lehet takarítani, ugyanakkor azonban az ily módon használaton kívülre kerülő nyelvek presztízsét súlyos csapás éri. Már megindult egy eróziós folyamat, aminek a vége akár a nyelv megszűnése is lehet. (Svéd szakemberek szerint komoly tudományos és politikai témáról svédül már nehezen lehet tárgyalni, ilyenkor szinte automatikusan angolra váltanak. Figyelmeztető jel.)
-----Ezzel a jövőképpel szemben fel lehet és fel is kell lépni. El kell érni, hogy közvetítő nyelv nélkül fordítsanak valamennyi EU-nyelvről valamennyi EU-nyelvre. Természetesen a jelenleginél nagyobb technikai felkészültségre, több fordítóra van szükség, s ez növeli a kiadásokat. A kérdés azonban az, a nyelvi sokszínűség (divatos kifejezéssel: diverzitás) megőrzése lehet-e pénzügyi megfontolások tárgya. Szerintem nem.
-----Ugyanakkor azonban ennek az elképzelésnek a megvalósítása a szakemberek hiánya miatt sem lehetséges. Európa egyetlen országában sem állnak rendelkezésre elegendő számban az anyanyelvükön és angolul/németül/franciául valamint valamely további nyelvet magas szinten ismerő fordítók. Kellő akarattal azonban ezen a gondon lehet segíteni. Úgy vélem, a közép-európai térség államai együttesen javasolhatnák, hogy az EU támogassa tolmácsok és fordítók képzését az EU nem-munkanyelvi státuszban lévő nyelvein. Azért gondolom, hogy éppen a 2004-ben csatlakozott államok terjeszthetnék elő a javaslatot, mert közülük több – Észtország, Lettország, Litvánia, Szlovénia – kis lélekszámú, de a csehek és a szlovákok sem tartoznak a nagy lélekszámú népek közé. Ha egy kevesek által beszélt nyelv használatát korlátozzák, a nyelv veszélyes helyzetbe kerül. Ráadásul Észtországban és főleg Lettországban jelentős az orosz kisebbség, ami szintén nem előnyös az államnyelv jövőjére nézve.
-----A fiatalok körében – ezt egy kis terjedelmű észt és egy nagyobb merítésű magyar felsőoktatási felmérés is igazolja – már megjelent az a nézet, hogy az angolt akár országuk államnyelveként is el tudják képzelni.
-----• Fennmarad-e a magyar nyelv?
-----– igen: 52 (55,9%), bár a válaszok tükröztek némi bizonytalanságot, illetve fogalmaztak meg feltételeket (pl. védeni és ápolni kell).
-----– nem: 4.
-----– bizonytalan: 31 (33,3%) – ők expressis verbis nem nyilatkoztak a magyar nyelv jövőjéről. A tipikus válaszok: kisebb lesz a szerepe, romlik, rajtunk múlik a nyelv jövője, nem tudom.
-----– egyéb: 5 – mindenféle állásfoglalás nélkül – ápolni és védeni kell.
-----(Egy esetben a kérdésre nem volt válasz.)
-----• Elképzelhető-e, hogy az angol lesz a hivatalos nyelv Magyarországon?
-----– nem:             69 (74,2%)
-----– igen:             16 (17,2%) (A nők 20%-a, a férfiak 7,7%-a.)
-----– bizonytalan:    8 (8,6%)
-----Jelentős az eltérés a két kérdésre adott válaszokban:
-----– a magyar nyelv fennmarad:                             55,9%
-----– az angol nem lesz hivatalos nyelv:                   74,2%
-----– az angol hivatalos nyelv lesz:                          17,2%
-----– a magyar nyelv eltűnik:                                    4,3%
-----– bizonytalan
-----      – a magyar nyelv jövője:                            33,3%
-----      – az angol hivatalos nyelv hivatalos státusza: 8,6%

 

FELADATOK14

Közép-Európa egészére vonatkozóan csupán egy-egy sporadikus nyelvészeti kutatás folyik, így összességében azt kell megállapítanom, hogy a politikai és szakmai szempontból egyaránt több értelmezésű Közép-Európa a tudományban elhanyagolt terület. Magyarországi adatokra hagyatkozva megállapítható, hogy vannak ugyan kutatási projektek, intézmények, amelyek nevükben viselik Közép-Európát (ilyen például a budapesti Közép-Európa Egyetem – CEU), azonban mindezek a közép-európaiságnak mindössze egy kis szeletéhez kapcsolódnak. A magyar kutatási programok túlnyomórészt a Kárpát-medencére korlátozódnak, s többnyire a határon túli magyarság problematikájával foglalkoznak. Ugyanakkor azt tapasztaljuk, hogy nincsenek, vagy csak elégtelen számban vannak olyan szakemberek, akik a föntebb fölvázolt Közép-Európa egyes népeinek, nyelveinek, kultúrájának, történelmének, gazdaságának, külkapcsolatainak stb. szakértői volnának. Vonatkozik ez a megállapítás a közép-európai országokon belüli helyzetre éppúgy, mint a nyugat-európai államok szakember-állományára. Amilyen mértékben Közép-Európa politikailag felértékelődik, legalább olyan mértékben növekszik szerte a világon a Közép-Európaszakértők iránti igény. Ebből viszont sürgősen megoldandó feladatok származnak valamennyi közép-európai ország számára. Hiszen nyilvánvaló, hogy nekünk kell bemutatnunk magunkat a világnak – persze, egyidejűleg önmagunknak is, hiszen a közép-európai országok közvéleménye is keveset tud az övezet többi országáról, s ebből a tájékozatlanságból könnyen fakadnak előítéletek –, s ne várjuk meg, amíg a rajtunk kívüli világ mutat be, kutat, elemez minket.
-----A magyarországi felsőoktatásban még nincs olyan komplex képzési program, amely különböző elemekre bontva Közép-Európa tanulmányozását tenné lehetővé. Vannak azonban – főként a filológiai képzés keretein belül – nyelvszakos programok, amelyek kapcsolódnak a közép-európai térséghez (lengyel, cseh, szlovák, szlovén, újabban észt szak, valamint lett és litván nyelvi oktatás). E nyelvi képzésekhez társul valamelyes történelmi, országismereti modul is, ez azonban nem helyettesítheti a modern világ számára szükséges ismereteket.
-----A Nyugat-magyarországi Egyetem Savaria Egyetemi Központjának [korábban: Berzsenyi Dániel (Tanárképző) Főiskola] Uralisztikai Tanszéke fennállása óta törekszik arra, hogy a közép-európai övezet szakmailag hozzá közel álló régióját, a Baltikumot minél ismertebbé tegye. E program keretében jelentek meg szótárak,15 nyelvleírások,16 Észtországot bemutató kötetek,17 Észtország történelme,18 politikai (jellegű) dokumentumok és tanulmányok a hEUréka című sorozatban,19 kétnyelvű irodalmi antológiák.20

---------------Hadd fogalmazzak meg – újfent – néhány javaslatot.

                        a)   Ki kell dolgozni egy Közép-Európa tanulmányok szak programját, s meg kell kezdeni a képzést (erről részletesebben lásd a következő pontban).
                        b)   Nemzetközi kutatócsoportokat kell alapítani, amelyeknek profilja a közép-európai térség társadalomtudományi és gazdasági jellegű kutatása.21
                        c)   Létre kell hozni a közép-európai térség egyetemeinek, illetve a b) pontban említett kutatócsoportoknak (virtuális) hálózatát. Ezzel a hagyományosnál könynyebben megvalósíthatók nemzetközi felsőoktatási és kutatási programok.
                        d)   Létre kell hozni nyelvi centrumokat, ahol a térség nyelveinek magas szintű oktatását lehet és kell megvalósítani. Nyelvoktatási központok kialakítása, amelyekben a közép-európai országok nyelveit tanítjuk angolul és/vagy németül már magas szinten beszélőknek; így járulva hozzá egyfelől az EU ama elképzelésének megvalósításához, hogy minden EU állampolgár három nyelven (anyanyelven, egy világnyelven és egy "kis" nyelven) beszéljen, másfelől így biztosítva az EU intézményrendszere számára a nyelvek közti közvetlen kapcsolatot teremteni képes szakembereket.
                        e)   Programot kell kidolgozni a térség megismertetéséhez nélkülözhetetlen ún. Közép-Európa Könyvtár megteremtésére. Ez a könyvtár magában foglalná a térség országainak nyelveire, történelmére, kultúrájára, irodalmára, gazdasági helyzetére stb. vonatkozó alapvető műveket, kislexikonokat, s azokat a térség valamennyi nyelvére valamint a világnyelvekre le kell fordítani. Szükség van az övezet nyelveinek valamennyi kombinációjában kiadandó szótár- és nyelvkönyvprogramra is.

-----A felsorolásból is látszik, hogy sok még a teendő. Közép-Európa tipikusan az a problémakör, ahol a tudomány és a politika egymásra van utalva. A tudomány, amelynek általában távol kell tartania magát a politikától, most segítséget tud nyújtani a politikának. A politikának viszont fel kell ismernie, hogy segítségre van szüksége. Az előttük álló feladatokkal mindkét oldal csakis így tud megbirkózni.

 

KÖZÉP-EURÓPA MINT FELSŐOKTATÁSI TÉMA

A cél, hogy megismerkedjünk térségünkkel, s a világ is megismerjen bennünket, továbbá szakemberek képzése, hogy valós ismeretek alapján szülessenek a politikai, gazdasági döntések.
-----A – még – Berzsenyi Dániel Főiskola Uralisztikai Tanszéke kezdeményezte a Közép-Európa Intézetek virtuális hálózatának kiépítését. Ebbe a hálózatba az övezet minden országából egy-egy egyetem kapcsolódnék be.
-----A projekt céljai: közös (közép-)európai felsőoktatási térség kialakítása; ennek keretében MA szintű, majd doktori joint degree programok közös tervezése és indítása (élve az internet kínálta lehetőségekkel); a témák között prioritása van – a European Studies mintájára kialakítandó Middle-European Studies programnak, amelynek keretében Közép-Európát ismerő szakembereket képezünk ki.
-----Természetesen számos nehézséget kell a programmal kapcsolatban megoldani. Mindenekelőtt meg kell oldani a (nemzetközi) akkreditáció kérdését, mivel az oktatásügy jelenleg az Európai Unión belül is a tagállamok belügye. Ez lehet helyes alapelv, ám ha több tagállam intézményei fognak össze közös képzés megvalósítására, akkor arra az országonkénti akkreditáció nehézkes és nem is mindig célravezető megoldás, s ilyenkor az EU-ban meg kell teremteni a nemzetközi akkreditálás lehetőségét. A legnagyobb probléma azonban a finanszírozás. Jó volna, ha nemzeti és nemzetközi alapítványok, s végső soron az EU fontosnak tartanák a programot, s zászlajukra tűznék azt.

 

A SAVARIA EGYETEMI KÖZPONT KITÖRÉSI LEHETŐSÉGE

A jelenlegi felsőoktatási helyzetben – kedvezőtlen demográfiai viszonyok, túlméretezett intézményhálózat, a humán tudományterület és a pedagógusképzés visszaszorítása – a néhány nagy egyetemen kívül csak azok az intézmények maradhatnak talpon, amelyek lehetőleg nemzetközi együttműködésben megvalósított színvonalas új tartalmakat, új módszereket kínálnak, s ezáltal vonzóvá válnak. Ez a megállapítás fokozottan érvényes a Savaria Egyetemi Központra, mindenekelőtt annak bölcsészettudományi karára.
-----Egyik kitörési pont lehet a közép-európai tanulmányok témaköre. Az előfeltételek kedvezőek. Az Uralisztikai Tanszék által képviselt ún. borostyánkőút-program az Alpok-Adria régiótól a Baltikumig húzódó térség kutatását, megismertetését tűzte ki célul. (Az eredményeket ld. fentebb.) A tanszék – profiljának megfelelően – ebből a Baltikumot képviseli. A borostyánkőút-régió déli végét a szlavisztikai intézet képvisel(het)i, ahol – az orosz mellett – szlovén és horvát képzés és kutatás folyik. Az Európa tanulmányok intézete az elmúlt esztendőkben több nyári egyetemet szentelt a Kelet-Balkán és Törökország témakörének. Mindhárom oktatási egység jelentős felsőoktatási külkapcsolatokkal rendelkezik, amelyek egy új szemléletű képzésbe logikusan bekapcsolhatók.
-----Ha ezt a három területet a meglévő szellemi kapacitás jobb kihasználása érdekében sikerülne egyesíteni – ez az intézményen belüli együttműködésen múlik –, akkor egy nemzetközi szempontból is egyedülálló program valósulhatna meg három mesterszak – Közép-Európa-tanulmányok Baltikum szakirány, továbbá a már meglévő szlovén és horvát szak, valamint a nemzetközi tanulmányok szakon belül létrehozandó Kelet-Balkán és Törökország szakirány – kialakításával. E szakok közös végrehajtásával olyan szakemberek képzése valósulhat meg, amelyek iránt mind idehaza, mind külföldön lesz kereslet. Nem beszélve arról, hogy – mivel ilyen kombináció se közel, se távol nincs a felsőoktatásban – a képzés idegen nyelvű változatával jelentős külföldi érdeklődéssel is számolhatunk.

   

   

Jegyzetek

1 A szerteágazó szakirodalomban jó eligazítást ad LENDVAI L. Ferenc: Közép-Európa koncepciók. Áron, Bp. 1997.; ÁGH Attila: The Politics of Central Europe. SAGE Publications, London–Thousand Oakes–New Delhi, 1998.; HERCZEGH Géza: Kelet-Közép-Európa mint történelmi régió. Magyar Szemle Archívum. Új Folyam VII. 9–10. szám (1998. október)
2 E kötet néhány írását magyarra fordítva éppen az észt függetlenség napjára adtuk ki 2007-ben az Uralisztikai Tanszék 12 sorozata közül az EU-témakörnek szentelt hEUréka-ban; itt jelent meg egyebek között az észt és a lett nyelvstratégia is.
3 Észtország – éppen új elnökének jóvoltából – egyre inkább fordul dél, a hagyományosan Közép-Európának nevezett térség felé.
4 Ezért adtuk ki az első észt–magyar szótárakat (észt–magyar kisszótár, magyar–észt kisszótár, észt–magyar társalgás, észt–magyar EU-szótár) és nyelvtant, az első lett–magyar szótárt, lett–magyar társalgást és lett grammatikát; ezért adunk ki kétnyelvű irodalmi sorozatot a térség irodalmának bemutatására és így tovább.
5 A német keresztesek a XII. század végétől, a XIII. század elejétől fokozatosan hódítják meg a Baltikumot. 1201-ben megalapítják a mai Lettország fővárosát, Rigát.
6 Általános elterjedtségű közmondás: megvan Aesopusnál, Ovidiusnál (PACZOLAY Gyula: European proverbs. Veszprém, 1997. A szerző 49 nyelvből idézi).
7 Általánosan elterjedt szólás, Paczolay (i.m.) 38 nyelvből idézi. Mindkét változat – malac/disznó, illetve macska – megvan az angolban, németben, észtben, lettben és litvánban.
8 Paczolaynál nem szerepel. Mindkét változata megtalálható az észtben.
9 Paczolaynál nem szerepel. Mindkét változata megvan a németben és a lettben.
10 Paczolaynál nem fordul elő. A finnben szólás tartalmi megfelelője megtalálható, de más a szerkezete. A hasonló szerkezetű megfelelés (Mikä maa, se maneeri) valószínűleg kölcsönzés.
11 Tükörfordítás olyan kifejezés, amely egy idegen nyelv adott – többnyire összetett – szavának szó szerinti fordítása. Maga a tükörfordítás kifejezés is a német Spiegelübersetzung tükörfordítása.
12 A lát ige jelentése 'képes látni'. Az el-lát igekötős szerkezet eredeti jelentése: el-lát messzire. Az el-lát vmivel jelentés a német ver-sehen hatására alakult ki oly módon, hogy a sehen és a lát jelentése részben megegyezik (a német ige jelentése szélesebb a magyarénál, ti. benne van a gondoskodik, gondját visel jelentés is; ld. pl. Vor-sehung 'gondviselés').
13 Észtország az internet-használat terén úttörő. A bankügyek szinte teljes mértékben interneten keresztül intéződnek, a kormány közel évtizede papír nélkül – az interneten – működik, a helyhatósági választásokat, s részben a parlamenti választásokat is az interneten keresztül oldják meg. Kis ország lévén ennek a technikai fejlettségnek veszélyei is vannak. Jelen ismereteink szerint az orosz politika utasítására mind Oroszországból, mind külföldről azonos időben hatalmas internetes támadás érte Észtországot, ami rövid időre megbénította az országban az ügyvitelt.
14 PUSZTAY János: Közép-Európa: nyelvi konvergenciatáj. (Dissertationes Savarienses 30.) Savaria University Press, Szombathely, 2003.
15 A Savaria University Press-szel együttműködve: Anu NURK–PUSZTAY János: Észt–magyar kisszótár. (1993); PUSZTAY János–Tiina RÜÜTMAA: Magyar–észt kisszótár. (1995); Tiina RÜÜTMAA: Észt–magyar társalgás. (1998); Inga KLĒVERE: Lett–magyar társalgás. (2000); Daina NĪTIŃA: Lett–magyar kisszótár. (2004). Az Uralisztikai Tanszék által koordinált EUVocS (EU Vocabularium Savariense)-projekt keretében egyebek között: PUSZTAY János–Tiina Rüütmaa: Észt–magyar szójegyzék az EU Észtországról írt véleményéhez. (1999).
16 PUSZTAY János: Könyv az észt nyelvről. Folia Estonica III. 1994.; Daina NĪTIŃA: Könyv a lett nyelvről. Folia Baltica I. 1998.
17 Észtország a fordulat előtt I. Folia Estonica I. 1992.; Észtország a fordulat után II. Folia Estonica II. 1994.
18 M. LAAR–L. VAHTRE–S. VAHTRE–H. VALK: Észtország története. Folia Estonica VII. 1999.
19 Pekka KUJASALO: Finnország és az EU. (2003); Ojārs KALNIŅŠ : A szovjet örökség felszámolása a lett oktatásban. (2004); Andris OZOLS: Üzleti lehetőségek Lettországban. (2004); Az észt nyelv stratégiája 2005–2010. (2005); Köztársasági elnökök a lett–magyar kapcsolatokról. (2006); Toomas Hendrik ILVES: A Nagy Európai Fal? (2007); A lett nyelvpolitika alapelvei 2005–2014. (2007); Lennart MERI: A szó hatalma. (2008)
20 Itt csak az észt és lett köteteket említve: A. H. TAMMSAARE: Juudit–Judit.: Ford. Bereczki Gábor. (1999); Harangok halk kondulása–Kellade hellus. Huszadik századi észt líra. (2000); Bábjából kikelő pillangó–Kookonist kooruv liblikas. Minták a századvégi észt rövidprózából. (2002); Aarne PUU: Papírvilág–Paberist maailm. Ford.: Csire Márta és Pusztay János. (2003); Mehis HEINSAAR: Härra Pauli kroonikad–Pál úr krónikái. (2004); Ronalds BRIEDIS: Slēptākamera–Rejtett kamera. (2005); Post modern (modernais pasts)–Post modern (modern posta). Válogatás a legújabb lett lírából. (2005); Mati Unt: Ők beszélnek, mi hallgatunk–Nad räägivad, meie vaikime. Ford.: Fehérvári Győző. (2007); Történelem és idő. (Mai észt novellák és kisregények) Válogatta Toivo Tasa. (2007); Arvo VALTON: Tuhat aastat on valgus mind kandud–Ezer évig hordott engem a fény. Ford.: Pusztay János. (2008). Modris ZIHMANIS: Levelek Margarétának. Ford. Pusztay János, 2008.
21 Az Uralisztikai Tanszék filológiai jellegű kutatásoknak rendszeresen ad helyet: háromévenként rendezzük meg az észt-magyar kontrasztív konferenciát, amelynek keretében nyelvészeti, irodalmi, kulturális elemzéseket mutatnak be a résztvevők; a konferenciák anyagát a Folia Estonica sorozatban közzé is tesszük.