LŐCSEI PÉTER

 

 

A PORLEPTE ÉNEKES KÖZELÉBEN

BESZÉLGETÉSEK DOMOKOS MÁTYÁSSAL

 

 

                                                                                                                                                     A Szombathely–Budapest távolság ellenére körülbelül egy évtizedig lehettem Domokos Mátyás (1928–2006) szerkesztő, irodalomtörténész közelében. Gyakran találkoztunk helyi és országos irodalmi rendezvényeken a fővárosban, Debrecenben, Szombathelyen. Szívesen tartott előadásokat a Berzsenyi Dániel Főiskolán és a Bolyai Gimnáziumban. Készségesen válaszolt a könyvkiadással, az irodalommal, az egyes alkotókkal kapcsolatos kérdéseinkre. Több alkalommal kereshettem fel Közraktár utcai lakásán. Leveleinkben, beszélgetéseinkben szinte mindig szóba kerültek Weöres Sándor írásai. Ő a műveken kívül személyes emlékeit, szerkesztői tapasztalatait idézte, én kutatásaim leleteiről, régi újságokban megtalált, elfeledett verseiről, előbukkanó fényképeiről, rajzairól és a költő egykori ismerőseivel, barátaival készített interjúimról számoltam be. Beszélgetésünk első, szerkesztett részletét még ő korrigálta. A következő években újabb látogatásokra, magnófelvételekre került sor; szaporodtak a Weöressel kapcsolatos üzenetváltások, dokumentumok. Az eredeti anyag a többszörösére bővült; egyes témák, emlékek, felismerések más-más összefüggésben kerültek elő. A mostani válogatás előkészítéseként újrahallgattam a kazettákat, elolvastam a kéziratokat; a szerkesztés során igyekeztem feloldani az átfedéseket. A beszélgetések elvarratlan szálai az adósságra figyelmeztettek. Az itt közölt töredéket azzal az ígérettel bocsátom az olvasók elé, hogy rövidesen a hiányzó fejezeteket is megszerkesztem; reménykedve, hogy a teljes anyag is napvilágot láthat majd.
LP: Vissza tudsz-e emlékezni, mikor és hogyan találkoztál Weöres Sándorral és verseivel?
DM: Néhány költeményét már makói diákként olvastam a korabeli folyóiratokban. Az egyetemen Lator László mutatta azokat a Diárium- és Magyarok-számokat, amelyekben Weöres újabb írásai megjelentek. Ezek késztettek arra, hogy korábbi köteteit kézbe vegyem, megszerezzem. A teljesség felé címűt például a Teleki téri ócskapiacon vettem meg, szinte fillérekért. Ma is őrzöm ezt a Móricz Zsigmond Könyvkiadó által megjelentetett könyvet.
LP: Milyennek láttad ezt a kötetet? Mondanál-e valamit az előzményeiről és kritikai visszhangjáról?
DM: Kissé tételesnek, didaktikusnak éreztem, miközben láttam a szemléleti folytonosságot korábbi verseivel. De mintha átirata volna valami átírhatatlannak. talán éppen a prózai vagy prózába áthajló volta miatt. Prédikáló hangja távolról emlékeztet kassákra, egyegy villanásával kosztolányit és a korai Illyést idézi. Emlékeim szerint a huszadik századi francia lírában vannak hasonlók. Nem a tartalomra, inkább az előadásmódra értem. egykori bírálói nemigen tudtak mit kezdeni vele. Egy-egy mondatot kipécéztek belőle, azok alapján marasztalták el. Weöres sándorral nem beszélgettem róla részletesen; arra emlékszem, hogy ő maga sem vette fel valamennyit az Egybegyűjtött írásokba. Bevallom, engem inkább a Medúza, az Elysium és a '47-es Fogak tornáca ragadott magával. Személyesen 1948 őszén ismertem meg őt; ekkor egyetemi hallgató voltam, a rövidesen felszámolt eötvös kollégium diákja. A Válasz körébe jártunk lator lászlóval, Fodor andrással. Mi – az úgynevezett Válasz-ifjak – oda szerettünk volna indulásképpen belépni. Sárközi Mártánál Weöres Sándor is gyakran megfordult. Hozta, és nekünk is megmutatta a verseit. Ott találkoztunk a folyóirat szerzőivel: Bibó Istvánnal, Németh Lászlóval (hozzá egyébként 47-ben Vásárhelyre is elzarándokoltam), Illyéssel, Pilinszkyvel.
LP: Milyen emlékeket őrzöl róla ebből a korszakból?
DM: A Válasz verseinek elsősorban szabó lőrinc és Weöres sándor volt a bírálója. Mindketten elfogultak voltak saját felfedezettjeikkel kapcsolatban. Ott érzékeltem először, később ezernyi példa erősített meg ebben, hogy kivételes alkotók mennyire a saját optikájukon keresztül látják a kezükbe kerülő írásokat. Szabó lőrinchez a szépirodalmi könyvkiadó megbízásából később rendszeresen feljártam, amikor a Tücsökzenét és az Örök barátainkat szerkesztettem. Felejthetetlen lírai szemináriumok voltak ezek a hetek. Fölolvasott egy verset valakitől, és – mondjuk – elkezdett szabályosan zokogni. Boldogan aláírnám a nevemet, mondta. Értetlenül álltam. Ugyanakkor másokat meg, akik nyilvánvalóan zsenik voltak, félresöpört, mert nem fértek bele a költészetről vallott elképzeléseibe. Weöres Sándor bizonyos írásait például. '57 tavaszán, amikor gyakran felkerestem, íróasztalán ott volt A hallgatás tornya és Juhász Ferenctől A tenyészet országa. Szinte egy kalap alá vette őket. Őrültek – mondta saját "konzervativizmusának" bástyái mögül. Két szertelen, őrült zseni. El volt intézve. Úgy érezte, amit Weöres csinált, azt ő már kipróbálta első köteteiben; és zsákutcának tartotta. Weöresnek nyilván nem a formai megoldásai bosszantották; érzékelnie kellett, hogy ő nem az avantgárd zűrmiséjét képviselte a magyar költészetben. Inkább a szemlélete borzolta fel. Képtelen volt felfogni bizonyos költőket. Ez így most humorosan, hihetetlenül hangzik, de a költészet életén belül véres igazság, véres valóság.
           Szabó Lőrinc gyakran mondogatta, le is írta: minden ember költő. a különbség az, hogy az igazi költő – mint hivatásszerűen érző ember – ki is tudja fejezni azt, amit érez. Weöres ezzel szemben azt mondta, minden, ami a világban van, költészet. minden létezőnek van egy hangja, dallama. zenéje. most ezt természetesen átvitt értelemben mondom: van szépsége, van tragédiája. Vegyünk egy csendéletet. egy nem organikusan létező, érzelmek nélkül létező. Annak is kell legyen valamilyen szépsége. Nem egyszerűen abban, hogy pontosan lefestem. Nem is tudnám pontosan lefesteni; egy fényképezőgép objektivitásához képest eleve kudarcra lennék ítélve. Cézanne képe mégis szebb. Ha Cézanne portréit, egyéb kompozícióit messziről nézed, hihetetlenül életteliek. Mintha háromdimenziós volna, mintha naturálisan volna megfestve. Ha közelebb megy az ember a képhez, látja, hogy mindez jelzésszerű.
LP: Szabó Lőrincnek is közismert a vonzódása a keleti gondolkozáshoz. Hogy csak az ismertebb verseit említsem: Szun Vu Kung lázadása, "Ez vagy te!", Dsuang Dszi álma, Tao te king és a Jang Dsu üzenete. Kimutatható-e valamilyen rokon vonás a Szabó Lőrinc-i és a Weöres Sándor-féle keleti fogantatású versek között?
DM: Szerintem nem. Csak tematikailag rokoníthatók. Szabó Lőrinc agya egy racionálisan elemző európai agy. Vele szemben Weöresé mágikus, egészen másfajta gondolkodású. Szabó Lőrinc legfeljebb addig jutott el – ezt most nem értékítéletként mondom –, ameddig a keleti filozófiák iránt érzékeny európai gondolkodók, művészek.
LP: Schopenhauerre gondolsz?
DM: Igen, mondjuk rá is. Szabó Lőrinc megfogalmazott bizonyos ismeretelméleti kérdéseket a keleti matéria felhasználásával. Ott van például az álom és a valóság kérdése, amely már Calderónnak is problémája volt az Ibériai-félszigeten. Weöres Sándor nem a racionális európai gondolkodást követte. Sok hártya, sok fátyol van a versein; ezeket mind le kell (le kellene) fejteni. És akkor nagy meglepetés éri az olvasót; egészen váratlanul újra és újra kiderül, hogy milyen gyökerekből táplálkoznak az írásai.
LP: Leveleiben és az általad szerkesztett Egyedül mindenkivel kötetben rengeteg utalás van arra, mit olvasott, mi érdekelte. Elkezdtem összegyűjteni egy tanulmányhoz, hogy milyen forrásokra hivatkozott. Nem sorolom fel, mert telefonkönyvvé válna a beszélgetésünk. Szimonidész Lajos vallástörténetétől kezdve Marczali Henrik világtörténetéig, Swifttől Füst Milánig, Kassáktól az ékírásos táblákig már reáliskolásként minden foglalkoztatta. Nagyon jellemzőnek tartom azt, amit a plágiumról vallott. És legalább annyira fontosnak, hogy amit olvasott, hogyan lényegítette át műveiben. A Gulliver nyomával a "Harmadik nemzedék"-ben találkozunk, egy dinka dal emléke az Ének a teremtésről című versében bukkan fel. Az Octopust a Legenda Aureából merítette, a Nem élni könnyebb című versében akár Szophoklész nyomait is kimutathatnánk.
DM: Aki elkezdi olvasni Weöres Sándor életművét, az rögtön tapasztalni fogja, hogy versei mögött föl tudja sorakoztatni a teljes kulturális hagyományt, nem csupán az irodalomét, nem csupán a művészetét. Ugyanakkor a kifejezésben, a kifejezés módjában és hogyanjában, minden ízében eredeti, miközben egyik álarcot váltogatja a másik szereppel. Úgy, ahogy ő önmagáról egyik versében megírta önjellemzésül. mint Próteusz, aki folyton alakoskodik a költészetben, és összetéveszthetetlenül mindig ő maga: Weöres Sándor. Olyan hangzás, amelyik éppen ezáltal válik minden ízében, minden ütemében eredetivé, rokontalanná és hasonlíthatatlanná. A Weöres sándor-i költészetben a nyugat-európai filozófia alapkérdései is benne foglaltatnak Szent Ágostontól, Cantenbury-i Anselmen keresztül Kantig. Ennek a kifejtése azonban rendkívül messzire vezetne. Szóval van az ő költészetében egy ilyen rejtett teljesség is. Egyáltalán az ő költészetének az ősmeggyőződése – hogy úgy mondjam – az, hogy valamikor volt egy ősegység, egy teljes egység. A tarka egység, amely részekre szakadt. meghasadt, és a létezésnek, nemcsak az emberéletnek, nemcsak az emberi történelemnek, de egyáltalán a létezésnek is ez az objektív alaptragédiája, hogy a lét nem tud visszaforrni soha többé ebbe az ősegészbe. Elveszítettük az ősegészet. E veszteségtől fogva, amely valamikor a mítoszi időkben következett be, léteznek azok a disszonanciák, amelyek egyrészt kínozzák, másrészt örömmel töltik el az embert.
LP: Erről nyilván Várkonyi Nándortól is hallhatott.
DM: Bizonyára; de a gyermekkori csöngei és celldömölki Rudolf Steiner-féle hatások sem hagyhatóak számításon kívül. Később meg Hamvas Béláé, az ő egykori gurujáé. Visszatérve az előbbi gondolathoz: ez szerintem csodálatos megsejtése annak, hogy valamikor az idők kezdetén, amikor még idő sem volt, megtörtént az úgynevezett ősrobbanás, a "nagy bumm". És azóta van egyáltalán, ami van, sőt azóta van az is, ami nincs. Weöres Sándor költészete hihetetlenül egységes, következetes, a maga logikája szerint. Olyan, mint a gömbfelszín. azon is minden pont egyenrangú. Ha úgy vesszük, nincs kitüntetett pont. Valamennyiből az egésszel van érintkezésünk. számára egészen természetes volt, ami ma a kvantummechanikában vagy a káoszelméletben fölsejlik, és amit a hagyományos logikával, világlátással nehéz felfogni. Olyasmi például, hogy egyfelől igaz, hogy a fénysebességnél nincs nagyobb, ez az abszolút, át nem hágható sebesség, másfelől, hogy bizonyos körülmények között a fénynél nagyobb sebesség is elképzelhető. Vagy hogy az egyik univerzumból, amely végtelen, át lehet jutni egy másik univerzumba. Van a káosz, amelyben semmi nem jósolható meg, mégis, ez a káosz valamilyen formában rendezett. Számára ezek evidenciák voltak. Nem a fizika területén, az élet más dolgaiban. Más élet- és létmegnyilvánulásokban. Számára ez nem póz volt. Nem felvett meggyőződés. Ő valóban ebben élt és gondolkodott. Nem lehet imitálni – mindegy, hogy milyen tehetséggel csinálja valaki – a létérzékelés, a világértékelés valódiságát. Nem lehet elorozni. Az vagy megvan valakiben, vagy nincs. Ott nincsen "mintha". Ilyen szempontból gondolkodásának egysége és folyamatossága is kimutatható.
           Kivételes például az a mód, ahogy ő az úgynevezett költői programját megvalósította. Megfogalmazta, érdekes módon éppen a leveleiben; még mielőtt a verseiben kiteljesíthette volna. Nem akarta folytatni a Nyugat hagyományát, miközben rengeteget tanult Babitstól, Kosztolányitól, Füst Milántól, másoktól. Nem akart beállni az említett avantgárd úttörői közé sem. Harmadik utat keresett, amely nem európai út. Ez azért csodálatos, mert a költők – általában a művészek – nagyon gyakran fogalmaztak meg programokat, amelyeket azonban ritkán jártak végig. Sándor következetesen végig is járta. Ami később teljesedett ki a költészetében. Erre a fajta fantasztikus tudatosságra, álomjáró biztonságra nem tudok példát sem a magyar, sem az európai lírában. Aki ennek a tudatában olvassa, mint ahogy elfogadhatunk egy másfajta számrendszert, az könnyebben érti meg. Az ő költészetének az evidenciája – mert van evidenciája – egy másfajta világlátásban testesül meg.
LP: A prózaírókra sem jellemző az efféle tudatosság?
DM: Talán Németh lászló. De az megint más. Weöresnél más dimenziókban játszódott le. Költészetének személytelen jellege is erősen különbözik attól, amit az európai irodalomban láthatunk. Ha a magyar költészetből veszünk példákat: objektív lírát művelt bizonyos mértékben a fiatal Babits vagy Nemes Nagy Ágnes. Weöres objektív lírája egészen más létszemléletbe van beágyazva. a sors megadta, hogy Weöres Sándornak gyakran a közelében lehettem; többek között Fülep Lajosék, Fodor Andrásék társaságában. Fülep minket az Eötvös Kollégiumban tanított. Fodor Bandi naplóiban többször szó esik ezekről a beszélgetésekről, a közös zenehallgatásokról, a vitákról, Weöres Sándor ugratásairól. A hallgatás tornyát a Szépirodalmi Könyvkiadónál én szerkesztettem. megmutatom. Így dedikálta egykori pécsi professzorának: "Fülep Lajos bátyámnak, ki szerető és épp ezért irgalmatlan bírálatával húsz év óta támogat, hálával ajánlom ezt a könyvet." A kötet szerkesztésének időszakában sokat voltunk hármasban.

Domokos Mátyás (1928–2006) kritikus, irodalomtörténész

LP: Látom, neked is dedikálta.
DM: Igen. A korábbi és későbbi könyveit is. Lemásolom, és elküldöm, ha érdekel. [Medúza. Bp. 1944.: "Domokos Matyinak, hálás köszönettel, hogy vesződik ezeknek a verseknek válogatásával, barátsággal, Sanyi. 1956. máj. 18." A fogak tornáca. Bp. 1947.: "Domokos Matyinak, a válogatott verskötet tornácán, barátsággal Weöres Sanyi. 1956. máj. 18." A hallgatás tornya. Bp. 1956.: "Domokos Matyinak, e könyv lektorának és életresegítőjének, a megjelenés előtti legelső példányt hálával, barátsággal, szeretettel ajánlom Weöres Sanyi. 1957. márc. 7."]
LP: Maradjunk A hallgatás tornyánál! A dedikációkból az derül ki, hogy már 1956 tavaszán dolgoztál vele. Hogyan állt össze harminc év verseiből a kötet?
DM: Hosszú előtörténete volt az irodalompolitikában, a könyvkiadásban és az ő magánéletében is. Közbevetőleg még csak annyit, hogy ő semmiféle engedményt, semmiféle kompromisszumot nem tett a megjelenésért. Azt mondta: ha nem közlik a műveit, hát nem közlik; ha nem kell, hát nem kell. Annak érdekében, hogy az irodalom színpadán szerepeljen, az ötvenes években nem lépett egyet sem. Hosszú hallgatásra volt ítélve. A Fogak tornáca (1947) után tíz évig nem adtak ki tőle kötetet. Csak fordításai jelentek meg.
LP: 1945 után egész kritikai össztűz irányult ellene. Ritka kivételektől eltekintve alig állt ki mellette valaki. A Szabad Népnek abban a számában, amelyben a Rajk-per ítéletéről írtak, egy névtelen kirohanásban a Válasz és Illyés mellett az ő költészetét is elítélték. Az Akadémián és a Széchényi Könyvtárban is találtam olyan leveleket, amelyek azt bizonyítják, hogy római ösztöndíjuk idején fontolgatták Károlyi Amyval, hogy kivándorolnak Amerikába.
DM: Erről a kint maradásról én is hallottam. Már nem tudnám megmondani, kitől. Sándortól-e, talán Basch Lóránttól? A szélsőséges bírálatokból, kritikai taglókból sok mindenkinek jutott. Nagyon különös, hogy a hatalom gyakorlói milyen túlérzékenységgel reagáltak Weöres Sándor politikai távolságtartására, ellenkezésére, egyáltalán a világlátására. Gyökeresen elutasították, száműzték a költészetét. 1945-ben vagy '46-ban egy magát filozófusnak mondó marxista-leninista személyiség megjelentetett a Fórumban egy tanulmányt, amelyben kifejtette, hogy Weöres Sándor a magyar reakció, aki hirdetője, prófétája és képviselője minden olyan gondolatnak, amit a kommunista párt és csatolt részei elutasítanak, és ki akarnak irtani a magyar gondolkodásból. Meg lehet nézni Keszi Imre, Horváth Márton, Szigeti József korabeli bírálatait. A margón kívülre szorítottak közül említhetném a szellemi kútmérgezőnek minősített Németh Lászlót, a kiadhatatlannak ítélt Pilinszkyt, Jékelyt, Nemes Nagy Ágnest, Mándy Ivánt, Lator Lászlót, Ottlikot, a felszámolt Újholdat, a megszüntetett Választ... Valamennyi megérne egy külön beszélgetést.
           Amikor híre jött, hogy lehetőség lenne egy gyűjteményes Weöres-kötet kiadására, mindenkit, aki szerette őt és verseit, felizgatott ez a lehetőség. Nem túlzás, amit mondok, valóban a szellemi fellélegzés jelét láttuk benne. Éppen ezért megdöbbentünk, amikor ő szinte hetente mást és mást mondott. Például azt, hogy most össze fog állítani egy absztrakt kötetet. Azt tanácsoltuk neki: Sándor, ez soha vissza nem térő alkalom; hát rakj bele mindent! Hadd szúrjam közbe, hogy 1953-tól volt részünk a reményben és a gyors kijózanodásban is. Akkor jött azzal: mostanában egy nagy katolikus költő körvonalait érzem kibontakozni magamban. mondta ő, aki evangélikus volt. Újra és újra előhozakodott, hogy a magyar költészet rákfenéje a lírai zsurnalizmus. Babits Jónás könyve, az is lírai zsurnalizmus. Saját verseinek egy részét is így minősítette. Azt mondta, ezeket kihagyja a kötetből. Szóval ezzel izgatta az embereket.
LP: Milyen feladat jutott neked? Beleszólhattál-e a kötet szerkezetébe, a versek sorrendjébe?
DM: Nem. eEz föl sem merült. Erről szó sem lehetett. Holott, ezt hadd tegyem mindjárt hozzá, ő bármilyen véleményen elgondolkodott. Elfogadott barátságosan, jóindulatúan bármit. Az más kérdés, hogy szuverenitása megingathatatlan volt. Ilyen dolgokban nincs szava másnak. A verseket időrendbe rendeztük; emlékszem, ebben Kálnoky László és Lator László is segítségünkre volt olykor. A kötetek mellett a kéziratokat és az egykori újságokat, folyóiratokat is átnéztük. Természetesen nem kerülhetett bele valamennyi írása, de ennek nem politikai, hanem terjedelmi korlátai voltak. A könyv rajzait is Sándortól válogattuk. A technikai szerkesztés maradt rám. A rostálás közben többször kérdeztem írásairól. Esetenként válaszolt, bár ritkán bocsátkozott önelemzésbe. többször hallottam tőle, valahol le is írta Dantéra hivatkozva, hogy a versnek, a vers jelentésének négy rétege van. Egy szó szerinti, egy erkölcsi, egy jelképes és egy érzék fölötti. Akik Weöres Sándor költészetével foglalkoznak, rendszerint arról szoktak megfeledkezni (ezt tipikus értelmezési hibának tartom), hogy az ő szövegeinek igenis van szó szerinti jelentésük. Aki ezt nem fogadja el, nem veszi komolyan, soha nem fogja igazán megérteni az ő költészetét.
           Hadd tegyek egy kis kitérőt! Lenyűgözött, hogy minden versét kívülről tudta. Egy alkalommal elmondtam, hogy nagyon tetszik a Nem élni könnyebb című verse. Kértem, írja le nekem. Megtette, és én talizmánként őriztem, nagyon hosszú ideig. sokszor pénz helyett hordtam a tárcámban. Aztán évekkel később szinte teljesen elrongyolódott a lap. Ekkor újra megkértem, írja le még egyszer. Azt mondta, nagyon szívesen. Előkapott egy rajzlap méretű papírt, és tétovázás nélkül elkezdte. Fantasztikus agya volt. Leírta a verset gyönyörűen, javítás nélkül, teljesen kitöltve a papírt. Bekereteztettem, és az ágyam fölé tettem. Aztán a délutáni napsütések fénye kiszívta a filctoll festékét. Megvan a papír most is, de mintha vízjellé vált volna. Nem lehet elolvasni.
           Végül összeállt a kötet, és ahogy az előbb felolvastam, Fülep Lajosnak ajánlotta. Ő is nehéz ember volt. Kikötötte, hogy látni akarja a kéziratot. Elmentünk hozzá; szerkesztőként én is hivatalos voltam. A látogatás előzményeihez tartozik, hogy Weöres Sándor írt egy pornográf kiseposzt, amelynek A lekvárosüveg volt a címe. Ez nem jelent meg soha, nem tudom, hova lett. Ezt elküldte Fülepnek postán, és ez rettentően felhergelte a szigorú professzort. Én is olvastam. Az egyetlen, ami tényleg – nem a témája miatt – méltatlan nívójú vers volt. Amikor elkezdődött a beszélgetés, Fülep majdnem odavágta Weöreshöz A lekvárosüveg paksamétáját: ezt a szemetet pedig tüntesd el! Elkezdett lapozgatni a kéziratban, és láttam, hogy nagy baj lesz, mert a versekben piros ceruzával aláhúzta a germanizmusokat. "Hát, nem valami híres" – mondta az egészre, a magyar költészet egyik csodájára. Sorra vette, javította a nyelvhelyességi hibákat. Sándor egy ideig szinte lapított. Odalapozott a Rongyszőnyeg egyik darabjához, amelyik így kezdődik: "A csiga sétál, tudod, minden estén, / füvem közt, mint templomban a keresztény." Ez Fülep református lelkészi önérzetét sértette. Különben sem keresztény, mondta, hanem keresztyén. Sanyiból előbújt a kötözködő hajlam: De Lajos bátyám! Nekem Pécsett egy káplán megmagyarázta, hogy miért keresztény. Erre a professzor elkezdett tombolni: "Az nem káplán volt, az egy hecckáplán volt!" Indulatosan elmagyarázta a szó református etimológiáját. Végül annyira felbosszantotta magát, hogy végképp elvesztette arányérzékét. Fogta a kéziratot: "Vidd ezt az egészet, látni sem akarom! Nem ér semmit! Szemét!" Van benne egy hétsoros vers, a Bádog és cserép, az ér valamit, a többi nulla! Szóval ilyen volt. Sándor provokálta. Halála után a Holmiban Károlyi Amy írt egy visszaemlékezést kettejük viszonyáról, ebben az szerepel, hogy szinte végzetesen vonzódtak egymáshoz, de minden alkalommal kegyetlenül felbosszantották egymást.
LP: Weöres Sándor többször beszélt arról, hogy elégedetlen köteteinek címével; szinte minden könyvének más volt a "keresztapja". Ez viszont kivételesen szép, beszédes cím.
DM: Elképzelhető, hogy Fülep ajánlotta A hallgatás tornya címet, hiszen igazán jól ismerte Sándor keleti vonzódásait. Az biztos, hogy határozott utalás van benne a kényszerű hallgatásra. A hatalom a költészet dilettánsainak rémuralmát is rákényszerítette az igazi költőkre. Ismerve Weöres Sándornak a keleti filozófiákhoz, a keleti gondolkodáshoz való kötődését, vonzalmát – azt sugallja, mintha az indiai hallgatás tornyára vonatkozna, ahová a párszik elégetés után kitették a halottakat. Ez is benne van, de mellette felsejlik Kosztolányi Véres költőjének egyik jelenete. a dilettáns császár vad féltékenységgel figyeli féltestvérét, Britannicust. Tudja, hogy ő az igazi költő. Megalázkodva könyörög a szeretetéért. Miért nem szeretjük mi egymást? Hát szeressük egymást! Költők vagyunk, és te lenézel engem. A véres diktátor rimánkodva, vádolva mondja: "Minden szavad mögött annyi hallgatás áll, hogy megnövekszik a súlya, mikor kimondod és leírod, annyi csönd, hogy zavarba hozol vele mindenkit. [...] Minden igéd mintegy a hallgatás tornyából lép ki, mindenkit megtévesztve, sápadtan és jelentősen." Ez is benne van a címben, és mögötte ott van Weöresnek Kosztolányihoz való mély vonzalma. Egyébként tény, hogy Sándor általában nem tudott jó címeket adni köteteinek.
           A hallgatás tornyának 1956-ban kellett volna megjelennie, de a forradalom következtében – amikor néhány hétre megállt az élet, és a nyomdák nem dolgoztak – valójában csak 1957 márciusában látott napvilágot. Akkorra megint fordult egyet a kerék, méghozzá hatalmasat: a tankok kereke. Néhány nagyon kemény bírálatban részesült a könyv, és Weöres újra el lett temetve. Az élve eltemetett költőt másodszor is elhallgattatták. De ő dolgozott tovább. magának, az asztalfióknak.
           [Következő beszélgetésünkre elvittem Domokos Mátyáshoz A hallgatás tornyának antikváriumban megvásárolt példányát. Kértem, hogy dedikálja. A címlapra nem akart írni, mondván, ez Weöres kötete. A kolofon fölé ezt jegyezte: "Weöres Sándorról beszélgetve, 2005. szeptember 30-án; a könyv egykori szerkesztője". Halála után néhány héttel Lator László folytatta a mondatot ekképpen: "és segítője, Kálnoky László nevében is szeretettel Lator László 2006. 8. 10." LP]
LP: Nem rajtad múlt, hogy a Tűzkútnak más lett a szerkesztője. Hosszú, ágas-bogas történet ez is a párizsi és a budapesti kiadással. Egy részét megírtad a Leletmentésben.
DM: Egy részét. Sajnos ott Illés Endre, nem tudom, mi okból, elég furcsa, mondhatni gyáva szerepet játszott el. Időponthoz kötni nem tudom. Jóval A hallgatás tornya után egy kazalnyi versét mutatta meg nekem Weöres Sándor. Én megkérdeztem tőle, mint verseinek olvasója, költészetének hívője, hogy ezekről tudhatok-e "hivatalosan". Igent mondott, odaadta. Ez talán nem pontosan a Tűzkút anyaga volt, de nagyrészt azok a versek. Közbevetőleg mondom, hogy 1960–61 körül újra enyhülni kezdett a politikai légkör. A verseket elolvastam, elbűvölt. Ezt nem tudom semmivel sem igazolni, dokumentálni.
LP: Nem hiszem, hogy kellene.
DM: Ha csak azzal nem, hogy a verseket megmutattam Illés Endrének. Mondtam neki, hogy Weöres Sándor bizalmából nálam van egy szinte kész kötet; egy csodálatos anyag, meghökkentő. Kirí a magyar irodalmi közegből. Illés elkérte. Én megmondtam Weöresnek. A főnököm hosszú hetekig hallgatott. Egy alkalommal Weöres azt mondta, hogy szüksége lenne a kéziratra.
LP: Ez a párizsi útjuk előtt volt?
DM: Jóval előbb. Szóltam Illésnek, aki zavartan azt mondta, hogy otthon van nála, és majd behozza. Néhány nap múlva visszaadta, és megjegyezte: hogy van abban valami bosszantó, hogy valakit ennyire meg sem karcol az a kor, amelyikben él. Sajnos ezt nem lehet kiadni. Hol élünk? Én visszajuttattam a kéziratot Sándornak. Évekkel később tudtam meg, véletlenül, hogy a gyűjteményt Illés rögtön odaadta az akkori idők egyik ideológiai "nagyágyújának", Szabolcsi Miklósnak. Kért tőle egy lektori véleményt. Ő pedig egy rá nagyon jellemző módon, ilyen "igen is, nem is" jelentést fogalmazott meg. elismerte, mennyire zseniális, na de hát ideológiai szempontból: vigasztalan, sötét, pesszimista. Borzasztó! Hogy Illés – aki bizonyos mértékben viselte a felelősséget a kiadó tevékenységéért – kikkel konzultált még, azt nem tudom. Nem árulta el. Tény az, hogy a Szépirodalmi Könyvkiadó visszautasította a kiadást. Utóbb azt is megtudtam, hogy Weöres azért kérte vissza, mert a hallgatásából megérezte az elutasítást. Közben a Magvetőnél őrségváltás történt. Odakerült Kardos György, és valakik tanácsolhatták Sándorunknak, hogy adja oda neki, mert az, az egy bátor ember (egy volt ávós), ő többet megengedhet magának. És Kardos bizonyára kérte is. Ott ugyanez történt. Kemény hallgatás. Ez megint annak a világnak az egyik legfőbb jellemzője volt: abból, hogy valami zseniális, még nem következik, hogy azt ki is lehet adni. A többit nagyjából megírtam. a párizsi kiadást, Weöres tiltakozó nyilatkozatát, és a Magvető gyors reagálását.
LP: Befolyásolta-e ez a szépirodalmis kudarc Weöres Sándor magatartását?
DM: Hogy velem kapcsolatban? Dehogy. Megkaptam tőle dedikálva a kötetet. [Tűzkút. Bp. 1964.: "Domokos Matyinak régi barátsággal Weöres Sanyi."] Soha nem neheztelt volna ezért. Visszatérve a kötetre, abból is az derült ki, hogy ő az ember társadalmiságát, egzisztenciáját gyökeresen másképpen látta, mint a kor marxistának mondott ideológusai. Másrészről az egész európai típusú "fejlődést" is áthúzta, tévútnak tartotta.
LP: Arra gondolsz, amit a kötet nevezetes bevezetőjében fogalmazott meg? "Átvilágítani és felrázni óhajtlak, hogy átrendezhesd magadat zárt véges, exisztenciális énedből nyitott, szociális, kozmikus végtelen énné. A kommunisztikus embert hívom, aki ráeszmél a birtoklás, rang, erőszak kényelmetlenségére, külső érvényesülés helyett testi-lelki önmagát emeli egyre értékesebbé."
DM: Pontosan. De ezt nemcsak prózában, versben is megfogalmazta. amit idézel, persze nem politikai kategória. ez megint egy hatalmas kérdéskörbe való bekapcsolódás.
           A Tűzkút után három könyvét szerkeszthettem. Ebből kettőnek a jellegét részben én javasoltam. Kialakításukban némi szerepem volt. Egy alkalommal megjegyeztem Sándornak, hogy úgy látom, szereti a geometriai rendet, a versek algebrai jellegű elrendezését. Gondolj az Átváltozások 40 szonettjére, az Egybegyűjtött írások Tizenkét ódájára, a Torzók 10 darabjára! Van is neki valahol egy szonettje erről a kristálygömb geometriáról. Kérdeztem, mi lenne, ha eszerint állítana össze – kifejezetten a lírai anyagból – egy kötetet. Ez felvillanyozta. Így született a Tizenegy szimfónia után a 111 vers. Benne a 10 dal, a 10 groteszk, a 10 párbeszéd, a 10 csönd és a többi. A 111 verset a fiam elvitte. Még nem adta vissza, pedig egy kis rajzos dedikáció is van benne. Majd visszakérem, lemásolom.
LP: Legutóbb a gimnáziumban említetted az Áthallásokat. Ígérted a róla szóló lektori jelentést és az ajánlást.
DM: Ez a Mikrokozmosz füzetekben jelent meg. Előkészítettem mindkettőt. A szerkesztői jelentést lemásolhatod, ha érdekel, de kérlek, küldd vissza.
LP: És ez a rajz?
DM: A kötet számára rajzolta. Pontosabban ez nem is rajz, hanem egy általa kitalált írás. Ezzel jelölte a nevemet: Áthallások. Bp. 1976. "[egy jelsorozatot követően] azaz Domokos Matyinak köszönettel dedikálom megjelenése előtt ezt a könyvet, Weöres Sanyi. Bpest, 1976. IV. 15."
           Illyésnek az Abbahagyott versek című gyűjteménye adta az ötletet. A megszűnő Válasz utolsó számában közölt egy sor verset, mondván, ezek később úgysem jelenhetnének meg. Írt egy szép vallomást is, hogy a költői műhelyben miért maradnak befejezetlenül a versek. A hetvenes években több nagy kompozíció is született. Főszerkesztőként indítványoztam a kiadónak, hogy jelentessünk meg egy bibliofil jellegű sorozatot. Illés rábólintott. Illyéssel indult a Mikrokozmosz sorozat. Aztán jött Nagy László oratóriuma, az Ég és Föld, Kormostól az N. N. bolyongásai. Egy-egy Szabó Lőrinc-, Fodor András- és Vas István-kötet. Kőszegi Ábeltől a Radnóti utolsó hónapjait idéző Töredék.
 
[Domokos Mátyás gépírásos szerkesztői jelentését az ékezetek javításával közlöm. LP
 
Weöres Sándor: Áthallások
– versek –
WS költészetének van egy rétege – az ezer közül vagy tízezer közül –, amelyet jobban megért, teljesebben átérez, átél az anyanyelvvel éppen hogy csak ismerkedő kisgyerek, mint a tudós esztétikus. (És van persze olyan rétege is, melynek bonyolultsága előtt "varázsige" hiányában oly báván álldogál, mint a jó Ali Baba a rablók barlangja előtt.) Weöres Sándor költészetében azonban semmi sem olyan egyszerű, mint amilyennek látszik. Minden verse, strófája, minden sora, sőt: üteme mögött van valami, ami visszhangzik benne, vagy ráhangzik, ami hozzátold még egy – vagy több vagy akár végtelen – érzelmi, értelmi, hangulati jelentést, és így tovább. Ennek, amit itt röviden jelezni próbálok, leglátványosabb bizonyítéka, mondjuk, a Psyché. A soha nem volt költőnő produkciója ugyanis oly tökéletes pastiche, hogy szinte bármely sorát papírra vethette volna Verseghy, Kazinczy vagy az ifjú Bajza – vélné a laikus. Holott ez nem így van; annyira nem, hogy például egy valódi Batsányi-sor is új jelentéssel telítődnék, új fénytörést kapna, még költőileg is, ha Weöres abba a keretbe, amit a Psyché elképzelt költői "pszichéje" ad, belehelyezné.
           Mindezt roppant vázlatosan, az új, a Mikrokozmosz sorozatban megjelenő Weöres-versek címének, az Áthallásoknak a magyarázatául adtam elő. (Ha minimális vonzódás élne bennem a lukács György-i esztétika és zsinatnyelve iránt, akkor úgy is mondhatnám, hogy mintegy a cím esztétiko-filozófiájaként.) Milyen "áthallások" vannak ebben a füzetben? Mindenekelőtt az egyszerűség áthallásai, amikor a hatvanéves Weöres Sándor a gyerekek cérnahangján mond el a létről, formailag csak csupa Nagybetűvel leírható, roppant bonyolult tartalmakat. S ebben a zseniális nem az, hogy a költő belebújik a gyerekek lelki bőrébe – hiszen ha csak ennyiről volna szó, akkor ezt néhány nagyképességű költő is tetszés szerint utána tudná csinálni –, hanem Weöres ezekben a versekben például bebizonyítja, hogy amikor így szólal meg, akkor ő csakugyan "hároméves", ahogy ezt Az 50 éves Kormos Istvánnak című versében állítja. De benne vannak ebben a kis füzetben – a gyereké mellett – az öregember egyszerűségének az áthallásai is, amikor Weöres – anélkül, hogy egyéniségét vagy magyar költő mivoltát vesztené – mondjuk a régi kínai költészet nádsíp-hangján beszél. Aztán az olyan groteszk versekben, mint a nyersfordítás nyelvi állapotát perszifláló Schiller: Der Handschuh vagy a nagy nyelvzseninek, Mezzofanti bíborosnak az elképzelt magyarságával elképzelt versei. És így tovább, mert most veszem észre, hogy lehetetlen egy szerkesztői jelentésben ezeknek a művészileg rendkívül rafinált áthallásoknak a katalógusát megszerkeszteni, mert ahány vers, annyiféle mögöttes tartalomra (vagy szebben szólva) hangszekrényre feszülnek rá a vers sorai, húrjai. De ugyanezt a szerepet töltik be a kötet fordításai is, amelyekben lehetetlen megvonni a határt fordítás és átköltés között, akkor is, ha Szenci Molnár zsoltárai, akkor is, ha Beckett vagy Joyce Mansour néhány verséről van szó: ezekben a fordításokban ugyanis megfordul a viszony – az idegen versnek lesz hangszere a Weöres-életmű, a Weöres-fenoménon.
           Weöres egyszer azt mondta e kötet szerkesztőjének, hogy bizonyos mennyiségű vers után, bizonyos életművel a háta mögött, ha a költő csak egy vízszintes vonalat húz a papírra – akkor az is megtelik jelentéssel. Ez a kijelentés, Weöres sokszor meghökkentő esztétikai vélekedései közül is, gondolom, a legvakmerőbb.
           Rajta kívül legalábbis nem sok költője van a világirodalomnak, aki erre képes volna, akinél ez a metamorfózis valóban bekövetkeznék. Az áthallás. Úgy, mint ebben a kötetben például.
           A kézirat nyomdakész: engedélyezését kérjük.

Budapest, 1975. április 16-án.   Domokos Mátyás]

*

LP: Beszélhetünk-e Weöres Sándor költészetének korszakairól?
DM: Azt hiszem, hogy nem. ez a próteuszi változatosság hihetetlen folytonossággal valósul meg életművében. Kezdettől fogva írt a legkülönfélébb műnemekben, műfajokban. Mesét, epigrammát, szonettet, drámát, eposzkísérletet stb. Ha meg lehetne őt kérdezni, és nem volna kötekedő kedvében, talán ő is azt mondaná, hogy nincsenek korszakai. Jellemzőnek tartom, hogy a pályájának végén kiadott Ének a határtalanról című kötete, amely valóságos lírai összefoglalása az életműnek, számos korai versét is tartalmazza. Vagy itt van az előbb említett 111 vers. Ebben szerepelnek olyan versek, amelyek a 30-as években születtek, és akadnak a 70-es évekből valóak is. És ember meg nem mondaná, hogy melyiket mikor írta. Ugyanez a helyzet a Tizenegy szimfónia darabjaival is. E kompozíciók egy részét korábbi verseiből szőtte össze. Ezt nem tudta volna megcsinálni, ha hiányzik a folyamatosság. egykori szerkesztőtársam, Vas István mondta nekem többször is, hogy Weöres Sándor volt a legkövetkezetesebb költő, akit valaha látott.
LP: Az Áthallások volt az utolsó szerkesztésed Weöres Sándor életében. Halála után összeállítottad a Magyar Orpheust, és sajtó alá rendezted az Egyedül mindenkivel című kötetet. Róla írt tanulmányaid gyűjteménye a közelmúltban jelent meg (A porlepte énekes. Bp., Nap Kiadó, 2002.).
DM: Az emlékkönyv és a beszélgetéskötet anyagának összegereblyézése sok meglepetéssel szolgált, különösen Weöres Sándor gyermekkorával, ifjúságával kapcsolatban. Számos emlék idéződött fel bennem, amikor olvastam őket. Levelei páratlanul gazdag források; nem csupán az ő verseinek geneziséhez, hanem a Nyugat harmadik nemzedékének szerveződéséhez, útkereséséhez is. Munkám közben folyamatosan a Weöres-filológia adósságait éreztem. Nem készült el életművének bibliográfiája; sok-sok írása lappanghat még a napilapokban és a kérészéletű folyóiratokban. Kiadatlan levelei is tartogatnak majd meglepetéseket. Amit A porlepte énekesben el tudtam mondani, az csak szilánkja, töredéke annak, amit vele és írásaival kapcsolatban megéltem. A címet tőle kölcsönöztem. az 1955-ben írt Orpheust kezdte így: "Ime a vándor, porlepte énekes, akinek garast hajítsz, / az idegen, a másféle, akit rettegve keresztre vonsz..."
LP: Weöres Sándor időérzékeléséről, időn kívüli létezéséről számos legenda maradt fenn. A fordított ritmusú élet, az éjszakai írás több visszaemlékezésben, interjúban szerepel. A szórakozottságra, a kívülállásra verses példákat is hozhatnánk. Több elírt évszámú Weöres-dedikációval találkoztam. Közöttük akadnak játékos példák is. Bárdosi Németh Jánosnak így ajánlotta a Tűzkút budapesti kiadását: "Jancsinak ezeréves barátsággal sanyi / születtünk 1488-ban / meghalunk 2599-ben".
DM: Ezt a sort néhány személyes élményemmel én is gazdagíthatom. A hetvenes évek második felében, egy decemberi délutánon Weöres Sándoréknál járván, találkoztam unokahúgaival, a Blaskovich lányokkal. Sanyi egyszer csak nagybácsis szigort erőltetve magára "tetemre hívta" unokahúgait: – Aztán milyen volt a bizonyítvány, lányok?! – mire az egyik unokahúg elnevette magát: De Sanyi bácsi! Én már harmadik éve kórboncnok vagyok, a veszprémi kórházban! – És kedvesen eltolta magától a költő kezét, aki 500–500 forinttal akarta jutalmazni a "kislányok" bizonyítványát. (A másik unokahúg diplomás vegyész volt...) Gyakran érzékeltem, mintha téren és időn kívül lenne. Egyszer kisebb baráti körben beszélgettünk náluk. Ő meg sem szólalt, maga elé meredt. Egyszerre, mintha felriadt vagy visszazökkent volna, megkérdezte tőlem: mondd, én miért nem vehetek részt ebben a vendégségben? Én csak hallgatnék. És utána még fantasztikus dolgokat mondott. Ő valahol másutt volt; valahonnan máshonnan érezte magát kirekesztve.

Weöres Sándor néhány dedikációja Domokos Mátyásnak

LP: A hallgatás tornya kapcsán említetted, hogy szóba kerültek Weöres versei. Hogyan tudtál beszélgetni vele saját írásairól? Azért kérdezem, mert erről is szólnak legendák, a dacos kitérőktől kezdve a játékos ugratásokig. Réz Pál is ezt mondta nekem róla; Fodor András naplójában pedig éppen az általad készített tv-interjú "kudarcáról", Weöres kötekedő hangulatáról olvastam.
DM: Megvolt benne az ellentmondás kisördöge. Gyakran szórakozott az emberekkel; pokolian élvezte, hogy orruknál fogva vezetheti őket. Ha valaki azt mondta egy verséről, hogy ez nyilván valami képzelt dolog, kifejtette az ellenkezőjét: nem, nem! ez a legreálisabb! Ezt nem elvtelenségnek, hanem egy szabad, fölényes szellem kedves játékának láttam. Saját műveire való megnyilatkozásait bizonyos fenntartással kell kezelni. Példaként A sorsangyalok (A csillagok) című költeményét, illetve értelmezését említhetném. Amikor 1946 nyarán az Elysium megjelent, egy pécsi irodalmi találkozón maga Weöres vallott róla Keserű János, Kardos László, Kassák Lajos, Keresztury Dezső, Illyés Gyula társaságában. Kardos a Magyarok című folyóiratban így számolt be a legendássá vált értelmezési kísérletről: "[Weöres] Sorról sorra szálazta alkotását, s egy rutinos filológus nyugalmával és biztonságával, amellett valami elbájolóan oktató szelíd derűvel tárta föl A sorsangyalok rejtelmeit. A szó szoros értelmében egyenként fejtette meg a sorokat. Elhűlve hallgattuk. Állítom, hogy senki ott közülünk soha rá nem jött volna arra az értelmére, amelyet a költő imputált művének. A mutatvány lehangoló is volt, föl is izgatott." [A teljes szöveg a Domokos Mátyás által szerkesztett Magyar Orpheus című kötetben olvasható. LP] arról Kardos László nem írt, hogy mi volt ez a magyarázat, amitől elhűltek. Az értelmezés egyik változata mégis fennmaradt, ugyanis Fülep Lajos arra kérte Sándort, hogy írja le neki a vers keletkezésének történetét. Az akadémián őrzik ezt a levelet; kötetben is megjelent. Weöres azt állította, hogy ő egy nem létező nyelven írt verset, ebből készített nyersfordítást. Később ezt csiszolta véglegessé. Ez fantasztikus, gyönyörű, és Weöres Sándort ismerve, el is lehetne hinni. Éppen ekkoriban írta hasonló költeményeit, a Hangcsoportokat, a Táncdalt. Ekkoriban tetőzött nála az a játékszenvedély is, hogy megírta egy képzelt ország képzelt irodalmának az irodalomtörténetét. Sajnos ez elpusztult, amikor a háborúban Hamvas Béla lakása kiégett. De ilyen rajzokat, azokhoz hasonlóakat, mint amilyeneket te is találtál a szombathelyi levéltárban, én magam is láttam. A térképeken kitalált helyek, folyók, hegyek voltak. Népszámlálási adatok, régi (vagy soha nem volt) kultúrák nyomai. És valamennyi hitelesnek tűnt fel. Ez a költő világokat varázsoló zsenialitása. Tehát el lehetett azt is hinni, hogy csakugyan így született. Csak hát van egy bizonyíték, hogy A sorsangyalok egyes képei, kifejezései megjelentek már az 1931–32 körül írt verseiben is. Tehát nyilvánvaló, hogy nem így született ez a vers. erre mérget lehet venni.
           Én tudtam vele beszélgetni. Ahhoz kellett hozzászokni, hogy nem lineárisan gondolkodik. Rengeteg új ötlet, kacskaringó, logikai ugrás jellemezte ezeket a beszélgetéseket. Érteni véltem az ő nyelvét az életben és a költészetében is. Nem okozott gondot. De nem tudtam volna feltétlenül magyarázni, lefordítani. Gyakran csak később értettem meg egyik-másik gondolati szökellését. Csak egy apróságot hadd mondjak, és nem azért, hogy magamat előtérbe toljam, de ezt személyesen éltem át. Ott voltunk egyszer nála, és a szabadság kérdéséről esett szó. Ez őt folyton izgatta, de nála ez nem a filozófia megszokott fogalmazásmódjában jelent meg. Láthatólag unatkozott, nyilván untattuk a szamárságainkkal. Nekem előbb el kellett mennem, és ő ragaszkodott ahhoz, hogy egy darabon elkísérjen. Mentünk át a muraközi úton, és teljesen váratlanul azt mondta: hogy van az, hogy én igazán fütyülök arra, ha bőrig ázom, mégis összerándulok, hogyha nyakamba vág az eső? Nem értettem. Hogy jön ez ide? Mi ez? Később eszméltem, rá, amikor az Egyedül mindenkivel című vallomásgyűjteményt összeállítottam. Ott találtam meg azt, hogy nagyon sokat ázott gyerekkorában, fiatalkorában. Kint őrizte Csöngén és a falu környékén, a réten az állatokat, és akkor bizony nagyon gyakran nyakába vágott az eső.
LP: A csöngei fizikai munkáról, a disznópásztorkodásról, a baromfitartásról Hatvany Lajosnak, Hamvas Bélának és másoknak is beszámolt.
DM: Igen: "Hamvas Bélát köszönti Weöres Sándor disznópásztor"! a beszélgetésekben, vallomásokban többször találkoztam ezekkel az élményekkel. Hogy a zápor elverte. Ez közvetlen tapasztalata volt. Ugyanakkor azt fejezte ki a történettel, hogy hiába van fakír természete, és hiába nem törődik a szenvedéssel. Ugye ezt is megírta, hogy nincs oly kín, mit ne viselne örökre szüntelenül. Mégsem szabad a szenvedéssel, a kínokkal és a fájdalmakkal szemben. Maga az ember nem szabad. Biológiailag sem az. Valamiképpen determinált; ez nem az akaratától függ. Megjegyzem, a kérdésnek évezredes bölcseleti háttere van. Sándor gyakran ilyen köznapi példákon keresztül szólt hozzá (versekben is) egészen elvont filozófiai problémákhoz, többek között Szent Ágostonhoz vagy a kanti antinómiákhoz.
           Ezzel kapcsolatban mindig eszembe jut, amit váltig hajtogatott, hogy ő sült realista költő, aki nem tud semmit kitalálni. A legváratlanabb helyeken bukkantam ennek a bizonyítékaira. Ami fantasztikumnak, a tiszta képzelet játékának tűnt fel, arról kiderült, hogy a legérdesebb valóságot jelenti. Az is nyilvánvaló a figyelmes olvasó számára, hogy Weöres Sándor – akiről Illés Endre azt mondta, hogy meg sem karcolta, meg sem érintette a környező világ, a politika és a történelem – igenis reflektált a világnak, az emberi történelemnek a kihívásaira. Valahol le is írta, hogy legalább másfélszáz politikai verse van. És ezekben a sült realista jelleg is tetten érhető.
           Egy másik élményemet is elmondom. Sétáltam vele a Rózsadombon késő délután, és valahogy a számítógépekre terelődött a beszélgetésünk. Ezek még óriási, szoba méretű komputerek voltak. Az Akadémia is beszerzett egy ilyet, ha jól emlékszem, Ural–2 volt a neve. Arról beszélgettünk, hogy milyen érdekes volna, ha egy kozmikus komputer a betűk végtelen variációját folyamatosan "kiköpné". Jönne egy végtelen szalagon az összes szöveg. Ez nagyon tetszett neki. Aztán egészen másra terelődött a szó. Hirtelen visszakanyarodott erre. Ez jellemző "forgatókönyve" volt beszélgetéseinknek. De hát tudod, mondta, amilyen szerencsénk van, Lenin vagy Sztálin összes művei jönnének le a szalagon. És akkor – fűzte tovább – az összes létező nyelven, az összes lehetséges sajtóhibával. Látszott, hogy elragadja a képzelete. Váratlanul azzal folytatta, hogy ezen a lyukkártyás szalagon rajta lehetne a világtitok. Az úgynevezett világképlet, amelyet mondjuk Heisenberg is keresett. De nem vennénk észre! Nem ismernénk föl, mert nem tudnánk, hogy ez az! Na most ebben megint megfogalmazott valamit, hogy nem tudhatunk többet annál, mint amennyit tudunk. Tehát az értelmünk kaptafái végesek, korlátokat jelentenek. És ekkor végigcikázott rajtam, hogyan működik ennek a csodálatos géniusznak a gondolkodása. Látszólag pislog, mintha nem is figyelne; elkanyarodik, és hirtelen kap egy gyújtószikrát az agya, az ihlete, és akkor olyasmit produkál, amire senki más nem képes.
LP: Legutóbbi telefonbeszélgetésünk során említetted, hogy mondanál valamit a Versek a hagyatékból című kötetről.
DM: Nem is annyira a könyvről – minden bizonnyal ennél jóval gazdagabb anyag van még parlagon –, inkább a benne közölt egyik verstöredékről. Azért, mert annak történetesen ismerem a hátterét. Valaki kipécézte már, hogy szerepel benne egy Sztálinról szóló vers. Na most, akik Weörest ismerték, azok tudják, hogy Sztálin halála után szinte rögeszmeszerűen foglalkoztatta az ő személye. Egy alkalommal megkérdezte, mit szólnánk hozzá, ha most írna róla egy hőseposzt? Megdöbbenve néztünk rá, és akkor ezt mondta: "ez volna a költői erőnek az igazi próbája, hogy most, amikor minden kiderült erről a tömeggyilkos zsarnokról, el tudnám hitetni, hogy nagy ember volt, egy zseni." Ez képtelenség. Az ember libabőrös lesz tőle. Később gondolkodtam el azon, hogy tulajdonképpen igaza van. Költői szempontból igaza van. Tehát hogy ebből az anyagból, ebből a véres történelmi masszából lehet-e hőséneket írni? És ha lehet, akkor az, aki ezt szuggerálni tudná, szemben a tények ismeretével, valóban hatalmas költő lenne. Ha ez a költészet más területén jelentkezik, akkor az ember erre nem ilyen érzékeny. Kassák Lajos leírta azt, hogy "a virágnak agyara van, a felhőnek zöld kecskeszakálla." Ez is képtelenség, és a valósággal szembesítve azt mondhatnánk rá, hogy marhaság. Ugyanakkor hatalmas kép, költőileg hatalmas vízió, és amikor a verset olvasom, tudom, hogy a virágnak csakugyan agyara van, és ebben a képben benne van Kassák indulata is, hogy nála még a virágnak is agyara van. Tehát Kassák, a folyton harcoló, öklelő ember. Mihelyst Sztálinról van szó vagy politikáról, akkor már nem így reagál rá az ember. De Weöres fölötte volt ennek, valóban szabad lélek volt. Megkísértette a képtelen gondolat: ezt a képtelenséget a költői erőmmel meg fogom oldani. Nem írta meg, de ez a kb. 20 soros vers, egy magának felfirkált valami, ott maradt a hagyatékban. Azért mondom el, tanúként, nehogy valaki arra a hamis következtetésre jusson, hogy lám, Weöres Sándor is hajlott az opportunizmusra, a politikai lapításra: íme, még ő is akart Sztálinról írni egy verset.
LP: A Weöres-emlékkönyvnek a Magyar Orpheus címet adtad.
DM: Orpheusi jelenség volt. Ezt nagyon nehéz szavakba foglalni. Azt mondanám, hogy az ő versbeszéde, vakító evidenciája: magától értetődő nyelv, amelyet mindenki nyomban megért vagy megérthet. De ezt a nyelvet csak ő beszéli. Olyan személyes nyelv, amelynek a kisugárzása az egész világra vonatkozik, és az egész világra érvényes. Én Weörest tartom ilyen szempontból minden idők legnagyobb magyar költői tehetségének. Bámulatos következetességgel és csodálni való eredetiséggel (amelynek az eredetisége nem akadályozza meg a megértést, ez is nagyon lényeges!) fejezett ki a költészet összes hangszerén játszva világot, világokat. Az ember belső végtelenségét, az ember sorsát, helyzetét. Weöres programja – ha egyáltalán ezt a szót lehet használni – más volt, mint az előző nemzedéké. Őt nem az egyéniség foglalkoztatta, nem az önkifejezés. Egyik vesében, az Ars Poetica címűben ezt írta: "legyél egyén-fölötti: vesd le nagy-költőséged, ormótlan sárcipődet". És az a csodálatos, hogy ezt nem csupán prédikálta vagy hirdette. Azt írta: "Nem szándékom, hogy kérjelek a jóra". És nem is kért senkit semmire. Tudta: mindenki a maga törvényei szerint létezik; nemcsak hirdette ezt, hanem le is vetette az egyéniség sárcipőjét, így lett mindenkinél egyénibb. Mindenkinél félreismerhetetlenebb, összekeverhetetlenebb. Akármiről írt verset, akármiről énekelt. Ez az egyik nagy csodája. Mint egy alkimista, aki mindenből tud aranyat csinálni, méghozzá olyan aranyat, amelyen rajta van a WS-jegy: Weöres Sándor bélyege.
           Valéry fejtegette, hogy minden művészetnek megvan a maga különleges közege, instrumentuma. A zenének a hangzás, ritmus, a hangszer, a festészetnek az ecset, a vászon, a színek világa. A költészetnek, az irodalomnak azonban nincsen. A költő, az író azon a nyelven beszél, azokkal a szavakkal kénytelen kifejezni magát, amelyeket a hétköznapi élet pongyolasága elrontott. Ebből a közös nyelvből – bepiszkított masszából – létre kell hozni egy hangszert a maga számára. Ezt úgy kell érteni, hogy kinek-kinek a saját költészete rendjében egyéni értelmet is nyernek a szavak. Ez minden jelentős költőnél végbemegy. azt a nyelvet csak ő beszéli így. De mindenki érti, megértheti.
LP: Mondjuk Pilinszkytől "a kutyaólak csöndje"; a "megáll a kocka-csöndben" vagy a "plakátmagányban ázó éjjelek". És hogy Weörestől is említsek példát: "más égre más szivárványt sző az álmunk." Vagy a Háromrészes énekből: "a holt vadlúd, bár tolla se lebben, / röpül a zúgó szárnyu seregben / s röptében üli fészkét."

DM: Igen, például a "kutyaólak csöndje" vagy a "plakátmagány" meg a többiek. Hát ki az, egy költőn kívül, akinek ez az agyába villan, hogy ezt megjeleníti? Kimondja például a kutyaólak csöndjét, a holt vadlúd röpülését. Ez olyan együttállása a szavaknak, ami valami dermesztő légkört hordoz. Ezt nem lehet kanonizálni. Nem lehet normává merevíteni.
           Weöres Sándor visszatérő gondolata volt, több változatban is megfogalmazta, hogy a dal a húrban alszik. Az valamiképpen azt jelenti, hogy amiről a költészete beszél, az objektív. Ez nem az ő koholmánya, csinálmánya. Ugyanakkor az is igaz, hogy az ő közreműködése nélkül, a médium részvétele nélkül, amely erre az objektivitásra érzékenyen reagál, nem szólal meg a húrban a dal. Olyan költő volt, amilyennek a költőt a német romantikusok elképzelték, hogy valaki súg neki. Ő csak közvetít, médium. Az Ars Poeticában tulajdonképpen ezt írta meg. Ez egyébként egybecseng a XX. század egyik meghatározó nagy költőegyéniségének az elképzelésével arról, hogy milyen szerepet játszik a költő. Eliot mondta, hogy a költő médiuma valaminek. Weöres Sándorról folyton az az érzésem, hogy ő tudott valami olyasmit, amit nem is ő tudott, hanem valahonnan sugallatként kapta. Személytelenségével is modern volt, azzal, hogy nem az énünket, nem az érzelmeinket, az egyéniségünket kell kifejezni, hanem valami mást. De természetesen van különbség Eliot és Weöres személytelensége közt.
LP: Milyennek látod a költő utókorát?
DM: Weöresre, a porlepte énekesre, a magyar Orpheusra úgy gondolok, mint aki nemrégen itt volt velünk. Hálátlan és közönyös magyar világunk mintha megfeledkezett volna róla. Mintha sohase lett volna közöttünk. Ez mindannyiunknak, akik hívei vagyunk az ő költészetének, fáj, de ugyanakkor meg kell mondani azt is – mintegy elégtételül –, hogy veszteség azokat éri, akik ilyen közönyt tanúsítanak egy ekkora érték iránt.
           Sajnos nem egyedi a jelenség. Mondják, magam is tapasztaltam, hogy a nagy alkotók többsége – metaforikusan szólva – hosszabb-rövidebb ideig az utókor felejtésének purgatóriumába kerül. Politikai vagy más okok miatt így volt ez Móriczcal, Babitscsal, Illyéssel, részben Németh Lászlóval is. Weöres Sándor életművével kapcsolatban sok még a teendőnk. Mivel lefordíthatatlan, valóban csak a miénk, ezt senki más nem végezheti el helyettünk.